Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (16)Периодика Новокузнецка (1)
Поисковый запрос: (<.>K=теория перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 27
Показаны документы с 1 по 20
 1-10    11-20   21-27 
1.


    "Переводу научить нельзя?", круглый стол.
    Круглый стол : переводу научить нельзя? / "Переводу научить нельзя?", круглый стол ; подготовили А. Борисенко и В. Сонькин // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 201-221. - (Школа перевода) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
круглые столы -- перевод -- переводчики -- теория перевода
Аннотация: Приводится запись обсуждения на Круглом столе "Переводу научить нельзя? ", который состоялся 30 марта 2010 года на филологическом факультете МГУ и в котором приняли участие руководители переводческих семинаров филологического факультета МГУ и Литературного института.


Доп.точки доступа:
Борисенко, Александра (730, литературовед); Ливергант, Александр; Дробот, Ольга; Старосельская, К. Я.; Сонькин, Виктор; Мавлевич, Н. С.; Бабков, В. О.; Рачинская, Е. С.
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Вюильмар, Франсуаза (переводчик, преподаватель художественного перевода).
    Перевести - значит прочесть / Франсуаза Вюильмар ; пер. с фр. Нины Хотинской // Иностранная литература. - 2011. - № 11. - С. 272-276. - (Трибуна переводчика) )
. - Номер озаглавлен: Бельгия: слова и образы . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- перевод художественного текста -- теория перевода -- школы перевода
Аннотация: О художественном переводе, его специфике и значении для литературного процесса.


Доп.точки доступа:
Хотинская, Нина \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


   
    "Дух, а не буква" : [переводы стихов] / вступл. Натальи Ванханен // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 5-9. - (Переводческий дебют) ) . - Узник / Луис Сернуда. - Requiescat / Оскар Уайльд. - Вдоль реки Хениль / Антонио Карвахаль"Помню бесконечность былого... " / Луис Сернуда
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 84(4) + 83.07
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английская поэзия -- испанская литература -- испанская поэзия -- перевод -- переводы -- стихи -- теория перевода
Аннотация: Приведена подборка переводов стихов, выполненных участниками студии художественного перевода при московской школе. Стихи предваряет предисловие Натальи Ванханен, в котором она рассуждает о сути перевода.


Доп.точки доступа:
Сернуда, Луис; Уайльд, Оскар; Карвахаль, Антонио; Коновалова, Анна (ученица 11 класса); Чернова, Ирина (ученица 8 класса); Королева, Каролина (ученица 11 класса); Ванханен, Наталья
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Сидоренко, Е. А. (доктор философских наук).
    Мысль изреченная и ее альтернативные переводы : [О переводах поэтических произведений] / Е. А. Сидоренко // Человек. - 2003. - № 2. - С. 145-157. - (Язык мой) )
. - ISSN 0236-2007
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- переводческая деятельность -- теория перевода
Аннотация: Прочно бытует мнение, что переводчик прозы является рабом переводимого, а переводчик стихов - его соперником. Действительно, стихотворные переводы порой превосходят оригиналы по своей художественной значимости и мастерству. При нескольких разных переводах на один и тот же язык того или иного поэтического произведения есть возможность их сравнивать.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Ду, Жуй.
    Об истории и теории перевода в Китае / Ду Жуй // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2004. - № 2. - С. 128-134. - (Материалы и сообщения) ) . - Библиогр.: с. 134 (13 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Азиатские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
буддизм -- буддийские каноны -- династии -- история перевода -- сутры -- теория перевода -- художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена истории, теории и научным традициям перевода буддийских канонов в Китае, тех трудностях, которые возникают в процессе перевода с древнего языка на современный язык.

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Мавлевич, Наталья.
    Памяти Юлианы Яхниной / Наталья Мавлевич // Иностранная литература. - 2005. - № 2. - С. 256-262. - (Трибуна переводчика) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- переводы -- переводы с французского -- репрессии -- теория перевода -- французская литература
Аннотация: Статья посвящена памяти переводчицы Юлианы Яковлевны Яхниной. Это рассказ о ее творческих исканиях, о детских и юношеских годах, об удивительном оптимизме и особом отношении к людям (донор - самое точное определение характера Юлианы Яковлевны) .


Доп.точки доступа:
Яхнина, Ю. Я. (переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Яхнина, Юлиана.
    О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" / Юлиана Яхнина // Иностранная литература. - 2005. - № 2. - С. 263-272. - (Трибуна переводчика) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
античность -- исторические романы -- перевод -- переводы -- стилизация -- стилистика -- теория перевода -- французская литература
Аннотация: Юлиана Яхнина рассказывает историю своей работы над переводом исторического романа Э. Юнсона "Прибой и берега", о стилистических трудностях и деталях труда переводчика.


Доп.точки доступа:
Юнсон, Э.
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Губайловский, Владимир.
    Голос из хора / Владимир Губайловский // Дружба народов. - 2004. - № 12. - С. 171-178. - (О переводах и переводчиках) (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Литература народов России--Литва--Грузия--Польша; Древняя Греция

   Литература народов России

   Литература зарубежных стран в целом

Кл.слова (ненормированные):
грузинские поэты -- древнегреческие поэты -- литовские поэты -- переводчики -- переводы -- польские поэты -- поэтический перевод -- поэты-переводчики -- теория перевода
Аннотация: Говоря о поэтическом переводе, его традиции и современном состоянии, автор напоминает, что русская поэзия не одинока в мире. Это только голос из хора, и только полногласный хор способен выявить каждый голос. Обзор переводов А. Межирова, Б. Пастернака, С. Маршака, В. Набокова, Б. Слуцкого, Г. Ефремова, М. Амелина.


Доп.точки доступа:
Межиров, А. П.; Пастернак, Б. Л.; Маршак, С. Я.; Слуцкий, Б. А.; Ефремов, Г. И.; Амелин, М. А.; Галчинский, К. И.; Мартинайтис, М.; Пиндар
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Кубатьян, Георгий.
    Что нашептала муза : туманян в интерпретации Б. Ахмадулиной / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2004. - № 12. - С. 179-189. - (О переводах и переводчиках) (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература--Армения

   Русская литература

   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
армянская поэзия -- армянские поэты -- переводчики -- переводы -- поэзия -- поэтика перевода -- поэтический перевод -- поэты -- русские переводы -- теория перевода
Аннотация: В статьях, заметках, интервью Б. Ахмадулиной почти нет высказываний об искусстве перевода. "...Я никогда не старалась соблюдать внешние приметы стихотворения: размер, способ рифмовки, - исходя из того, что законы звучания на всех языках различны. Полная любви и участия к доверенным стихам, я желала им только одного - чтобы они стали современными русскими стихами...". О переводах стихов армянского поэта Ованеса Туманяна (1869-1923) , сделаннах поэтессой к 100-летию со дня его рождания.


Доп.точки доступа:
Ахмадулина, Б. А.; Цветаева, М. И.; Туманян, О.; Жуковский, И. А.
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Шамова, Н. В.
    Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 171-180. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 180.- Рез. нем. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Языки мира

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- адекватный перевод -- инвариантность -- лингвистика перевода -- переводческие концепции -- скопос-теория -- теория перевода -- типы эквивалентности -- функционалистский подход -- эквивалентность перевода -- эквивалентный перевод
Аннотация: Сегодня в теории перевода имеют право на существование оба термина - эквивалентность и адекватность. В статье обосновывается разграничение этих понятий, формулируются различные подходы к их толкованию.


Доп.точки доступа:
Латышев, Л. К.; Райс, К.; Альбрехт, Й.; Комиссаров, В. Н.
Прямая ссылка
Найти похожие

11.


    Лысенкова, Е. Л.
    О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 111-118. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Рез. нем.- Примеч.: с. 118.- Ил.: схемы . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 81.1
Рубрики: Языкознание
   Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
гравитация исходного текста -- законы теории перевода -- перевод -- переводная дисперсия -- переводные соответствия -- переводоведение -- рассеивание семантики -- теория перевода
Аннотация: Автор рассматривает явление переводной дисперсии, которая заключается в рассеивании семантики исходного слова при поиске переводных соответствий.

Прямая ссылка
Найти похожие

12.


    Ковалева, И.
    Гаспаров в зеркале Сефериса / Сеферис в зеркале Гаспарова: "Три тайные поэмы" / И. Ковалева // Иностранная литература. - 2008. - № 2. - С. 275-280. - (Трибуна переводчика) )
. - Номер озаглавлен "Полнозвучие греческой лиры" . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
греческая литература -- греческая поэзия -- греческие поэты -- теория перевода
Аннотация: О переводе известного литературоведа и переводчика М. Л. Гаспарова стихотворного произведения греческого поэта Георгоса Сефериса "Три тайные поэмы".


Доп.точки доступа:
Сеферис, Г. (греческий поэт); Гаспаров, М. Л. (литературовед, переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

13.


    Говорухо, Р. А.
    Некоторые типы итальянских и русских временных конструкций и проблема связности текста / Р. А. Говорухо // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - № 5. - С. 81-96. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 95-96 (17 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
грамматика речи -- итальянский язык -- перевод текста -- связность текста -- таксис -- теория перевода -- узус
Аннотация: Данная работа ставит своей целью определить тенденции узуса, существующие в итальянском и русском языках при кодировании двух типов таксисных отношений.

Прямая ссылка
Найти похожие

14.


    Корконосенко, К. С.
    А. А. Смирнов как теоретик художественного перевода / К. С. Корконосенко // Русская литература. - 2008. - № 3. - С. 211-215. - (Публикации и сообщения) )
. - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- творчество ученых -- текстологические исследования -- текстология -- теория перевода -- ученые -- художественный перевод
Аннотация: Первый российский филолог, посвятивший специальную работу художественному переводу с испанского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Смирнов, А. А.
Прямая ссылка
Найти похожие

15.


   
    Коротко о книгах // Вопросы философии. - 2008. - № 10. - С. 185-188. - (Критика и библиография) )
. - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

Кл.слова (ненормированные):
аксиология -- аннотации -- дискурс -- лингвистический поворот -- текст -- теория перевода -- философия жизни -- философия языка
Аннотация: Аннотированный список книг по философским наукам.


Доп.точки доступа:
Автономова, Н. С.; Касавин, И. Т.; Витгенштейн, Л.; Рубинштейн, М. М.
Прямая ссылка
Найти похожие

16.


    Борисенко, Александра.
    [Литературный перевод] / А. Борисенко // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 3
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
западноевропейские переводчики -- перевод -- переводчики -- теория перевода
Аннотация: Александра Борисенко, составитель этого номера, рассуждает о литературном переводе и о труде переводчиков, в частности, о западноевропейских переводчиках.

Прямая ссылка
Найти похожие

17.


    Дадян, Марк (лингвист, переводчик ; 1972-).
    Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода / Марк Дадян // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 133-140. - ("Переводчик превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла" (Н. В. Гоголь)) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
авторский перевод -- авторы-переводчики -- перевод -- переводы -- писатели-билингвы -- теория перевода
Аннотация: Автор анализирует проблемы, с которыми сталкиваются писатели, пишущие на двух языках - авторы-переводчики.

Прямая ссылка
Найти похожие

18.


    Бошняк, Владимир (переводчик ; 1949-).
    Наше дело правое, птица строфокамил! : размышления переводчика прозы над строчками Одена, от которых отмахнулся Иосиф Бродский / Владимир Бошняк // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 177-183. - ("Поэзия - то, что теряется в переводе" (Роберт Фрост)) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- перевод -- переводы -- поэты -- стихи -- теория перевода
Аннотация: Автор размышляет о проблемах, связанных с переводами стихов, о том, как Иосиф Бродский не решился перевести одно стихотворение Одена и приводит перевод В. Топорова, А. Сергеева и свой перевод стихотворения Уистена Хью Одена "September 1, 1939".


Доп.точки доступа:
Оден, У. Х. (английский поэт); Топоров, В.; Сергеев, А.; Бошняк, В.; Бродский, И. (поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

19.


    Дробот, Ольга.
    Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса / Ольга Дробот // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 184-191. - (Один перевод на все времена?) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
норвежская литература -- норвежские писатели -- норвежский язык -- перевод -- писатели -- теория перевода
Аннотация: Автор рассказывает о своем участии в проекте Ibsen in Translation, о работе над переводом произведений Г. Ибсена, говорит о специфике текстов Ибсена и о сложностях переводческой работы.


Доп.точки доступа:
Ибсен, Г. (норвежский драматург)
Прямая ссылка
Найти похожие

20.


    Сонькин, Виктор.
    Гаспаров - переводовед и Гаспаров - переводчик / Виктор Сонькин, Александра Борисенко // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 192-200. - (Один перевод на все времена?) )
. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
античная литература -- перевод -- переводчики -- теория перевода
Аннотация: Анализ переводов античных авторов, сделанных Михаилом Леоновичем Гаспаровым, а также его теоретических работ, написанных о мастерстве перевода, о переводческом труде.


Доп.точки доступа:
Борисенко, Александра; Гаспаров, М. Л. (литературовед, переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-20   21-27 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)