Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Краеведческие статьи (5)
Поисковый запрос: (<.>S=Художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 178
Показаны документы с 1 по 20
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Коул, Д.
    Лидеры переводов / Д. Коул ; фот. Р. Хейл ; графика О. Уберти // National Geographic Россия. - 2008. - № 6. - С. 31 : цв. ил. - (Культура) )
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
библиография -- международные организации -- переводные издания -- писатели -- своды -- списки -- фамилии -- языки
Аннотация: Составленный ЮНЕСКО Index Translationum - свод сведений о самых спрашиваемых переводных изданиях - на первых местах представляет продукцию компании "Уолт Дисней" и Библию.


Доп.точки доступа:
Хейл, Р. \.\; Уберти, О. \.\; ЮНЕСКО
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Апт, Соломон.
    "Переводить текст близкого тебе писателя все равно что говорить с хорошо знакомым человеком" / Соломон Апт ; беседовала Е. Калашникова // Вопросы литературы. - 2008. - № 3. - С. 260-275. - (В творческой мастерской) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературоведы -- переводческая деятельность -- переводчики
Аннотация: Беседа с переводчиком, литературоведом, кандидатом филологических наук С. К. Аптом.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Е. \.\; Апт, С. К. (переводчик, литературовед)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Дроздов, А. А.
    Фонд Ельцина: ресурс языка и культуры : интервью с исполнительным директором Фонда Первого президента России Б. Н. Ельцина А. А. Дроздовым / [беседу вел А. Ливергант] // Иностранная литература. - 2009. - № 1. - С. 277-284. - (Культурная инициатива) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07 + 76.17
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Книжное дело

   Издательское дело

Кл.слова (ненормированные):
благотворительность -- благотворительные фонды -- издательства -- интервью -- книгоиздательство -- переводная литература -- переводческие премии -- премии
Аннотация: О деятельности благотворительного Фонда Первого Президента России Б. Н. Ельцина, созданного в 2000 году с целью продвижения гуманитарных идей в российском обществе.


Доп.точки доступа:
Ливергант, А. \.\; Ельцин, Б. Н.; Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина; РОССПЭН, издательствоРоссийская политическая энциклопедия, издательство; Россика, премия; Русофония, премия; Россия-Италия. Сквозь века, премия
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Бобров, С.
    Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом / С. Бобров, В. Алексеев ; предисл. И. Смирнова // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 27-68. - (Филология в лицах) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
китайская поэзия -- переводческие установки -- переводчики -- переводы -- переписка -- письма
Аннотация: Переписка о проблемах перевода китайской поэзии С. Боброва и В. Алексеева.


Доп.точки доступа:
Алексеев, В.; Смирнов, И. \.\; Алексеев, В. М. (китаевед, переводчик); Бобров, С. П. (поэт, критик, переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Демурова, Нина.
    "В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше... " / Нина Демурова ; беседовала Е. Калашникова // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 353-380. - (В творческой мастерской) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературоведы -- переводческая деятельность -- переводчики
Аннотация: Беседа с Ниной Михайловной Демуровой, литературоведом, исследователем литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчиком, доктором филологических наук.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Е. \.\; Демурова, Н. М. (литературовед, переводчик, д-р филологических наук)
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Пруст, М.
    Три письма / Марсель Пруст ; пер. с фр., вступ. и коммент. Елены Баевской // Иностранная литература. - 2009. - № 3. - С. 272-281. - (Трибуна переводчика) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературный перевод -- переводчики -- переводы (литературоведение) -- письма
Аннотация: Приведены три письма Марселя Пруста, адресованные Константену де Бранковану, Мэри Нордлингер. Об отношении Марселя Пруста к переводу, о некоторых этапах и технических аспектах работы.


Доп.точки доступа:
Баевская, Е.; Бранкован, К. де; Нордлингер, М.
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Долин, Александр.
    "Я ощущаю себя человеком культуры, русской культуры" / Александр Долин ; беседовала Елена Калашникова // Вопросы литературы. - 2009. - № 5. - С. 363-399. - (В творческой мастерской) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводчики -- японские переводы
Аннотация: О переводах японской поэзии в беседе с Александром Долиным.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Елена; Долин, А. А. (поэт, переводчик, литературовед, д-р филологических наук)
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Чандлер, Роберт (переводчик).
    Предатели и дарители: о переводе "Капитанской дочки" / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Александры Борисенко и Виктора Сонькина // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 117-132. - ("Переводчик превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла" (Н. В. Гоголь)) )
. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-6545
ББК 83.07 + 84(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Художественная литература

   Русская литература XIX в. (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
английские переводы -- переводы -- русская литература
Аннотация: Роберт Чандлер рассказывает о своей работе над переводом "Капитанской дочки" Александра Сергеевича Пушкина, приводит отрывки из повести Пушкина и свои переводы, говорит о сложностях перевода.


Доп.точки доступа:
Борисенко, Александра \.\; Сонькин, Виктор \.\; Пушкин, А. С.
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    "Переводу научить нельзя?", круглый стол.
    Круглый стол : переводу научить нельзя? / "Переводу научить нельзя?", круглый стол ; подготовили А. Борисенко и В. Сонькин // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 201-221. - (Школа перевода) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
круглые столы -- перевод -- переводчики -- теория перевода
Аннотация: Приводится запись обсуждения на Круглом столе "Переводу научить нельзя? ", который состоялся 30 марта 2010 года на филологическом факультете МГУ и в котором приняли участие руководители переводческих семинаров филологического факультета МГУ и Литературного института.


Доп.точки доступа:
Борисенко, Александра (730, литературовед); Ливергант, Александр; Дробот, Ольга; Старосельская, К. Я.; Сонькин, Виктор; Мавлевич, Н. С.; Бабков, В. О.; Рачинская, Е. С.
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Дагдейл, Саша (английский поэт, драматург, переводчик).
    Уильям Блейк в России : опыт одного семинара / Саша Дагдейл ; пер. с англ. Лидии Хесед // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 242-247. - (Школа перевода) ) . - Библиогр. в сносках
. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские поэты -- перевод -- перевод стихов -- поэзия -- поэтический перевод -- поэты -- стихи
Аннотация: Автор вспоминает процесс перевода "Песен невинности и опыта" Уильяма Блейка, английского поэта.


Доп.точки доступа:
Хесед, Лидия; Блейк, У. (английский поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

11.


   
    Очередная попытка : о новом переводе "Гамлета": [встреча Алексея Цветкова с театральными деятелями и журналистами] // Иностранная литература. - 2011. - № 3. - С. 3-14 : портр. - (Уильям Шекспир) )
. - Номер озаглавлен: Старая добрая Англия . - ISSN 0130-6545
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- переводы -- театральные постановки -- трагедии
Аннотация: Специфика нового перевода "Гамлета", сделанного Алексеем Цветковым, обсуждается на встрече с театральными деятелями, журналистами и издателями.


Доп.точки доступа:
Цветков, Алексей Петрович \, , .\; Бартошевич, Алексей Вадимович \.\; Гандлевский, Сергей \.\; Караев, Николай \.\; Шекспир, У.; Цветков, А. П.
Прямая ссылка
Найти похожие

12.


    Раффетто, Анна (филолог, переводчик).
    "Эйнауди" и "Адельфи" стали неотъемлемой частью итальянской культуры... : с Анной Раффетто беседовал и перевел интервью Александр Сергиевский / А. Раффетто ; , пер., ичная ответственность А. Сергиевский // Иностранная литература. - 2011. - № 8. - С. 260-267. - (Наши интервью) )
. - Номер посвящен Италии . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07 + 76.17
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Книжное дело

   Издательское дело

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- итальянская культура -- итальянская литература -- книжные издательства -- перевод -- русская литература
Аннотация: Беседа посвящена работе книжных издательств "Эйнауди" и "Адельфи".


Доп.точки доступа:
Сергиевский, Александр \, .\; Эйнауди, издательствоАдельфи, издательство
Прямая ссылка
Найти похожие

13.


    Скандура, Клаудия (русист, переводчик, профессор).
    "... мне казалось, будто я попала в узкий круг избранных, которым открыли двери в неизведанный мир " : с Клаудией Скандурой беседовала Анна Ямпольская / К. Скандура ; , ичная ответственность А. Ямпольская // Иностранная литература. - 2011. - № 8. - С. 268-273. - (Наши интервью) )
. - Номер посвящен Италии . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- итальянская культура -- итальянская литература -- итальянская русистика -- перевод -- русская литература
Аннотация: О переводах русской литературы на итальянский язык, итальянской - на русский, об итальянской культуре.


Доп.точки доступа:
Ямпольская, Анна \.\; Скандура, К. (русист, переводчик, профессор)
Прямая ссылка
Найти похожие

14.


    Апт, Соломон Константинович (литературовед, переводчик ; 1921-2010).
    "Я не был первооткрывателем Томаса Манна" : интервью Натальи Громовой с Соломоном Константиновичем Аптом 27 сентября 2009 года / С. К. Апт ; , ичная ответственность Н. Громова // Иностранная литература. - 2011. - № 9. - С. 257-271. - (Трибуна переводчика) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- немецкие писатели -- переводчики -- переводы -- писатели
Аннотация: Интервью с известным переводчиком Соломоном Константиновичем Аптом, в котором он рассказывает о своем увлечении языками, о своей жизни, о переводах произведений Томаса Манна.


Доп.точки доступа:
Громова, Наталья \.\; Манн, Т. (немецкий писатель); Апт, С. К. (литературовед, переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

15.


    Вюильмар, Франсуаза (переводчик, преподаватель художественного перевода).
    Перевести - значит прочесть / Франсуаза Вюильмар ; пер. с фр. Нины Хотинской // Иностранная литература. - 2011. - № 11. - С. 272-276. - (Трибуна переводчика) )
. - Номер озаглавлен: Бельгия: слова и образы . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- перевод художественного текста -- теория перевода -- школы перевода
Аннотация: О художественном переводе, его специфике и значении для литературного процесса.


Доп.точки доступа:
Хотинская, Нина \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

16.


   
    «Переведи меня через майдан» : украинская литература: что, зачем и как переводят сегодня на русский? / «Что? Зачем? Как? : опыт, современное состояние, перспективы переводческого дела в области украинско-российских культурных взаимосвязей», круглый стол (2011 ; Москва) ; С. Жадан [и др.] // Дружба народов. - 2012. - № 1. - С. 194-201. - (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
круглые столы -- литературные журналы -- литературные тексты -- литературные фестивали -- переводы с украинского -- проблемы перевода -- российско-украинские литературные связи -- русский читатель -- современная литература -- украинская литература -- украинская проза -- украинско-российские литературные связи
Аннотация: В конце октября 2011 года прошел Открытый московский литературный фестиваль "Украинский мотив". В рамках фестиваля при участии "Дружбы народов" был проведен "круглый стол" "Что? Зачем? Как? " по проблемам перевода с украинского на русский язык. Были затронуты вопросы: есть ли сейчас в украинской литературе тексты, способные "зацепить" русского читателя, что отличает их от современной русской прозы, где их может прочесть русский читатель (и есть ли этот читатель в России) и каковы проблемы перевода с украинского на русский?


Доп.точки доступа:
Жадан, Сергей (писатель) \.\; Мариничева, Елена (730) \.\; Пустогаров, Андрей \.\; Крикуненко, Виталий \.\; «Что? Зачем? Как? : опыт, современное состояние, перспективы переводческого дела в области украинско-российских культурных взаимосвязей», круглый стол (2011 ; Москва); «Что? Зачем? Как? : опыт, современное состояние, перспективы переводческого дела в области украинско-российских культурных взаимосвязей», круглый стол; Открытый московский литературный фестиваль "Украинский мотив"; "Украинский мотив", Открытый московский литературный фестиваль
Прямая ссылка
Найти похожие

17.


    Карпова, Инна Александровна.
    Некоторые лингвистические особенности переводов на испанский язык стихотворений С. А. Есенина "Я помню, любимая, помню..." и В. В. Маяковского "Лиличка! Вместо письма" / И. А. Карпова // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 1. - С. 103-106. - (Художественный перевод с комментариями переводчика) )
. - ISSN 2072-7607
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
авторские переводы -- грамматические единицы -- испанский язык -- конкретизация -- лексические единицы -- лингвистические особенности -- модуляция -- обобщение -- поэты -- русский язык -- способы рифмовки -- стихи -- стихотворения -- трансформация
Аннотация: Предлагается авторский перевод стихотворений, рассматриваются лингвистические аспекты перевода.


Доп.точки доступа:
Есенин, Сергей Александрович \.\; Маяковский, Владимир Владимирович \.\; Есенин, С. А.; Маяковский, В. В.
Прямая ссылка
Найти похожие

18.


    Кузькина, Юлия Игоревна.
    Семантика художественного образа как основа успешного перевода поэзии / Ю. И. Кузькина // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 3. - С. 103-108. - (Художественный перевод с комментариями переводчика) )
. - ISSN 2072-7607
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- поэзия -- поэтический перевод -- поэты -- русский язык -- семантика -- стихи -- стихотворения -- художественные образы
Аннотация: Рассматривается проблема перевода художественного образа как основного компонента поэтического произведения.


Доп.точки доступа:
Томас, Дилан \.\; Томас, Д. (поэт ; 1914-1953)
Прямая ссылка
Найти похожие

19.


    Мильчина, Вера (переводчик; литературовед).
    "Я больше люблю тексты весёлые и игровые" / В. Мильчина ; интервью подготовил Алексей Лукашкин // Иностранная литература. - 2014. - № 1. - С. 183-197. - (Трибуна переводчика) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- комментарии -- переводчики -- переводы -- французская литература
Аннотация: В интервью Вера Мильчина подробно рассказывает о своей работе переводчика, о необходимости совмещать перевод с комментариями.


Доп.точки доступа:
Лукашкин, Алексей \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

20.


    Либерман, Анатолий Симонович (доктор филологических наук).
    Сонеты У. Шекспира в русских переводах / А. С. Либерман // Библиография. - 2014. - № 5. - С. 135-138 : 1 фот., 1 портр. - (Библиопанорама: поэзия) )
. - ISSN 0869-6020
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- английские поэты -- драматурги -- история шекспирианы -- лирико-философские сонеты -- переводы -- поэтическая шекспириана -- поэтические переводы -- поэты -- русская шекспириана -- сонеты -- шекспириана -- юбилеи
Аннотация: В юбилейный год Шекспира (1564-1616) автор статьи обращается к лирико-философским сонетам английского поэта и драматурга. В статье рассматривается история русской поэтической шекспирианы. Представлены переводы нескольких сонетов Шекспира, сделанных автором статьи.


Доп.точки доступа:
Шекспир, Уильям (английский поэт ; 1564-1616) \.\; Шекспир, У. (английский поэт ; 1564-1616)
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)