Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (11)
Поисковый запрос: (<.>K=русские переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 30
Показаны документы с 1 по 20
 1-10    11-20   21-30  
1.


    Коу, Джонатан.
    Джонатан Коу: "Больше всего мне не хватает ощущения свободы" / беседовал О. Фочкин // Читаем вместе. - 2017. - № 1. - С. 25. - (Человек и книга) )
. - ISSN 1991-8305
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английские писатели -- беседы -- писатели-сатирики -- презентации -- романы -- русские переводы -- современные писатели
Аннотация: Беседа с современным английским писателем-сатириком Джонатаном Коу по поводу презентации русского перевода романа "№11".


Доп.точки доступа:
Фочкин, Олег \.\; Коу, Д. (писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Кубатьян, Георгий.
    Что нашептала муза : туманян в интерпретации Б. Ахмадулиной / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2004. - № 12. - С. 179-189. - (О переводах и переводчиках) (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература--Армения

   Русская литература

   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
армянская поэзия -- армянские поэты -- переводчики -- переводы -- поэзия -- поэтика перевода -- поэтический перевод -- поэты -- русские переводы -- теория перевода
Аннотация: В статьях, заметках, интервью Б. Ахмадулиной почти нет высказываний об искусстве перевода. "...Я никогда не старалась соблюдать внешние приметы стихотворения: размер, способ рифмовки, - исходя из того, что законы звучания на всех языках различны. Полная любви и участия к доверенным стихам, я желала им только одного - чтобы они стали современными русскими стихами...". О переводах стихов армянского поэта Ованеса Туманяна (1869-1923) , сделаннах поэтессой к 100-летию со дня его рождания.


Доп.точки доступа:
Ахмадулина, Б. А.; Цветаева, М. И.; Туманян, О.; Жуковский, И. А.
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Тузов, Д. О.
    Категории римского права в русском издании Дигест Юстиниана / Д. О. Тузов // Журнал российского права. - 2007. - № 6. - С. 117-131. - (Из истории права) )
. - Есть электронная версия (КонсультантПлюс) . - ISSN 1605-6590
УДК
ББК 67.3 + 67
Рубрики: Право
   История права--Древний Рим

Кл.слова (ненормированные):
памятники права -- переводы -- римское право -- русские переводы
Аннотация: О русском издании памятника мировой юридической мысли "Дигесты Юстиниана".


Доп.точки доступа:
Юстиниан
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Ряполова, В.
    [Рецензия] / В. Ряполова // Вопросы литературы. - 2007. - № 6. - С. 362-363. - (Обзоры и рецензии) (Книжный разворот) )
. - Рец. на кн.: "Русская одиссея" Джеймса Джойса / под общей ред. Екатерины Гениевой ; сост. и предисл. Ю. А. Рознатовской ; ред. Ю. Г. Фридштейн.- М. Рудомино, 2005.- 279 с. . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
зарубежные писатели -- ирландские писатели -- рецензии -- русская критика -- русские переводы


Доп.точки доступа:
Джойс, Д.
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Кофанов, Л. Л.
    К вопросу о категориях римского права в Дигестах Юстиниана и в их современной интерпретации Д. О. Тузовым / Л. Л. Кофанов // Журнал российского права. - 2008. - № 5. - С. 126-136. - (Письмо в редакцию) ) . - Библиогр. в сносках
. - Рец. на ст.: Тузов Д. О. Критерии римского права в русском издании Дигест Юстиниана / Д. О. Тузов // Журнал российского права.- 2007.- N 6.- С. 117-131. - Есть электронная версия (КонсультантПлюс) . - ISSN 1605-6590
УДК
ББК 67.3
Рубрики: Право
   История государства и права--Россия

Кл.слова (ненормированные):
критерии римского права -- ошибки в переводах -- рецензии -- римское право -- русские переводы


Доп.точки доступа:
Тузов, Д. О.
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Смышляев, А. Л.
    Понятия римского права и научной этики в работе Д. О. Тузова / А. Л. Смышляев // Журнал российского права. - 2008. - № 5. - С. 136-143. - (Письмо в редакцию) ) . - Библиогр. в сносках
. - Рец. на ст.: Тузов Д. О. Критерии римского права в русском издании Дигест Юстиниана / Д. О. Тузов // Журнал российского права.- 2007.- N 6.- С. 117-131. - Есть электронная версия (КонсультантПлюс) . - ISSN 1605-6590
УДК
ББК 67.3
Рубрики: Право
   История государства и права--Россия

Кл.слова (ненормированные):
критерии римского права -- ошибки в переводах -- рецензии -- римское право -- русские переводы


Доп.точки доступа:
Тузов, Д. О.
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Шайтанов, Игорь.
    "Поэты-кавалеры" в традиции английского стиха и русского перевода / Игорь Шайтанов // Вопросы литературы. - 2008. - № 3. - С. 213-232. - (Зарубежная литература) (Английская поэзия: от Возрождения к XVII веку) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(0)4
Рубрики: Литературоведение
   Литература средних веков и эпохи Возрождения, 17 в.; 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- любовная тема -- поэзия кавалеров -- поэты-кавалеры -- русские переводы -- тема любви
Аннотация: Английские "поэты-кавалеры" XVII века в русских переводах. Как поэзия осваивает быт и сама обретает статус бытового факта, становясь частью придворного ритуала.


Доп.точки доступа:
Кэрью, Т.; Саклинг, Д.; Каули, А.
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Шелогурова, Галина.
    Страсти по "Ипполиту" : и. Анненский в скрытой полемике с Д. Мережковским / Галина Шелогурова // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 169-201. - (Век минувший) ) . - Библиогр. в сносках
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
античные спектакли -- древнегреческая драматургия -- переводческая деятельность -- переводчики -- переводы -- русские переводы
Аннотация: Переводы древнегреческой драматургии в конце 90-х годов XIX и в первые годы XX века в России. Претензии Анненского к переводу Мережковским "Ипполита" Еврипида.


Доп.точки доступа:
Анненский, А.; Мережковский, Д.; Еврипид
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Елиферова, Мария.
    "Багира сказала... " : гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах / М. Елиферова // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 254-277. - (Зарубежная литература) ) . - Библиогр. в сносках
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
англоязычная литература -- гендерные характеристики -- мифологические персонажи -- переводческая деятельность -- переводческие вольности -- переводческие проблемы -- переводы -- русские переводы -- сказочные персонажи
Аннотация: Обсуждение границ переводческой вольности. Вольность в русских переводах гендерных характеристик персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Би, Юэ.
    Культурологические аспекты интерпретации классической китайской поэзии : (на материале русских переводов стихотворения Ли Бо "Вопрос и ответ в горах") / Би Юэ // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 1. - С. 91-102. - (Традиции в культуре) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 102
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
даосизм -- звукосмысл -- китайская поэзия -- китайские поэты -- лингвокультурологические исследования -- лирический герой -- литературоведческие комментарии -- переводы -- русские переводы -- стихотворения
Аннотация: Лингвокультурологическое исследование, посвященное интерпретации творчества Ли Бо и проблемам его рецепции в русской аудитории.


Доп.точки доступа:
Ли, Бо (китайский поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

11.


    Гордеева, А.
    "Музыкальность" Верлена как проблема поэтического перевода / А. Гордеева // Вопросы литературы. - 2010. - № 2. - С. 204-223. - (Язык современной поэзии) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
звуковые образы -- мелодика текста -- музыкальность стихотворений -- музыкальные стихотворения -- переводы -- поэтическая музыкальность -- поэтические произведения -- русские переводы -- французские поэты
Аннотация: О трудности переводов музыкальных стихотворений Поля Верлена. Переводчику необходимо найти в русском языке такие слова и обороты, которые могли бы приблизиться к французскому звучанию стихотворения.


Доп.точки доступа:
Верлен, П.
Прямая ссылка
Найти похожие

12.


    Солоух, Сергей.
    Рейдерский захват минувших дней и старины глубокой / Сергей Солоух // Новый мир. - 2010. - № 4. - С. 166-168. - (Опыты) (Писатели о писателях) )
. - ISSN 0130-7673
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- русские переводы -- творчество -- цитаты -- язык повествования
Аннотация: Об актуальной проблеме адекватности оригиналу, так называемых классических или канонических русских переводов.

Прямая ссылка
Найти похожие

13.


    Егорова, Л.
    [Рецензия] / Л. Егорова // Вопросы литературы. - 2010. - № 4. - С. 500-501. - (Обзоры и рецензии) (Книжный разворот) )
. - Рец. на кн.: В двух измерениях : современная британская поэзия в русских переводах. - М.: Новое литературное обозрение, 2009. - 528 с. . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
британская поэзия -- поэтические сборники -- рецензии -- русские переводы

Прямая ссылка
Найти похожие

14.


    Луценко, Елена.
    "Зимний путь" Мюллера-Шуберта в личном деле Сергея Заяицкого / Елена Луценко // Вопросы литературы. - 2011. - № 4. - С. 215-234. - (Век минувший) (Синтез искусств) ) . - Библиогр. в сносках
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
литературная деятельность -- музыкальная поэтика -- русские переводы -- стихотворения -- стихотворные переводы -- творческие истории
Аннотация: Шубертовский сюжет в творческом пути С. С. Заяицкого и его перевод "Зимнего пути" В. Мюллера.


Доп.точки доступа:
Заяицкий, С. С. (писатель, переводчик); Шуберт, Ф. (композитор); Мюллер, В. (поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

15.


    Майер, Ингрид.
    Обзоры иностранной прессы в Коллегии иностранных дел в последние годы правления Петра I / И. Майер, С. М. Шамин // Российская история. - 2011. - № 5. - С. 91-112. - (Статьи) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 106-112 . - ISSN 0869-5687
УДК
ББК 63.3(2)5 + 76.01
Рубрики: История
   Россия в XVIII в. - 1917 г.--Россия, 18 в.; 18 в.

   Средства массовой информации

   История журналистики

Кл.слова (ненормированные):
европейская периодическая печать -- иностранная пресса -- иностранные газеты -- история печати -- источники информации -- периодические издания -- русские переводы -- цензура
Аннотация: О мониторинге европейской прессы и о введении цензуры иностранных изданий в эпоху Петра I.


Доп.точки доступа:
Шамин, Степан Михайлович; Петр; Коллегия иностранных дел
Прямая ссылка
Найти похожие

16.


    Астахова, Я. А.
    Содержание или смысл? / Я. А. Астахова // Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 4. - С. 16-19. - (Оригинал и перевод) )
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
буквальные переводы -- вольные переводы -- оригиналы -- переводчики -- переводы -- подлинники -- русские переводы -- стихотворения -- эквивалентные переводы
Аннотация: О соотношении подлинника и его перевода на примере стихотворения О. Уайльда.


Доп.точки доступа:
Уайльд, Оскар (английский писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

17.


    Мусаева, О. И.
    Переводы "Романса о луне, луне" и становление русского канона переводов Ф. Гарсиа Лорки / О. И. Мусаева // Русская литература. - 2012. - № 1. - С. 203-218. - (Публикации и сообщения) )
. - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература--Испания--Россия, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
варианты переводов -- испанская литература -- испанские поэты -- межкультурная трансляция -- переводы -- поэты -- романсы -- русские переводы
Аннотация: На примере вариантов перевода романса Федерико Гарсиа Лорки автор прослеживает становление русского канона переводов испанского поэта.


Доп.точки доступа:
Гарсиа, Федерико
Прямая ссылка
Найти похожие

18.


    Альбрехт, Михаэль фон (доктор филологических наук).
    Античная лирика в русских переводах / Михаэль фон Альбрехт // Вестник Московского университета. - 2012. - № 2. - С. 165-176. - (Рецензии и обзоры) ) . - Библиогр.: с. 176. - Библиогр. в подстроч. примеч.
. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(0)3
Рубрики: Литературоведение
   Литература Древнего мира

Кл.слова (ненормированные):
античная лирика -- античная поэзия -- антологии -- глубинные значения подтекстов -- значения подтекстов -- критерии художественного вкуса -- латинская лирика -- лирика -- научная оценка трудов -- научные труды -- переводы -- подтексты -- разборы -- русские переводы -- словомузыка -- сравнительные исследования -- философы -- художественные переводы -- художественный вкус
Аннотация: Критический разбор "Антологии античной лирики в русских переводах", составленной писателем и философом Я. Э. Голосовкером полвека назад. Затрагиваются историко-культурные и лингвистические принципы, которые должны реализоваться при составлении такого рода изданий, проблемы практики поэтического перевода, дается научная оценка труда Я. Э. Голосовкера по латинской лирике.


Доп.точки доступа:
Голосовкер, Я. Э. (философ ; 1890-1967)
Прямая ссылка
Найти похожие

19.


    Иванов, С. В.
    Русский перевод немецкого "Сказания об Антихристе" / С. В. Иванов // Русская литература. - 2012. - № 4. - С. 101-112. - (Публикации и сообщения) )
. - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
дословные переводы -- ксилографические издания -- литературные редакции -- немецкая литература -- немецкие тексты -- немецкий язык -- первопечатные издания -- переводная литература -- переводы -- повести -- редакции переводов -- русские переводы
Аннотация: О переводе с первопечатного издания немецкого "Сказания об Антихристе".

Прямая ссылка
Найти похожие

20.


    Власов, А. Н.
    "Римские Деяния" в русской культурной традиции / А. Н. Власов // Русская литература. - 2012. - № 4. - С. 225-226. - (Обзоры и рецензии) )
. - Рец. на кн.: Ромодановская Е. К. Римские Деяния на Руси. Вопросы текстологии и русификации : исследование и издание текстов / Е. К. Ромодановская. - М.: Индрик, 2009. - 968 с. . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
древнерусская книжность -- западноевропейские памятники литературы -- переводные памятники -- рецензии -- русские переводы -- сборники -- текстологический анализ -- текстология


Доп.точки доступа:
Ромодановская, Е. К.
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-20   21-30  
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)