Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Поисковый запрос: (<.>A=Колкер, Я. М.$<.>)
Общее количество найденных документов : 12
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-12 
1.


    Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук).
    Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе / Е. Л. Марьяновская ; РГУ им. С. А. Есенина (Рязань) // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 2. - P. 104-110 : рис. - (Художественный перевод с комментариями переводчика) ) . - Библиогр.: с. 110
. - Текст парал.: англ., рус. . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
анализ произведений -- когерентность -- кумуляция -- переводчики -- переводы -- предпереводческий анализ -- проза -- ритмизованная проза -- ритмическая организация -- сказы -- стихотворения
Аннотация: Вниманию читателя предлагается новый перевод сказа Р. Киплинга "Почему у носорога такая шкура" в единстве его четырех компонентов: собственно повествования, авторских рисунков, авторских комментариев к рисункам. Задача автора показать, как создается ритмическая организация сказа на разных уровнях создания текста и как в ней проявляется общий замысел автора.


Доп.точки доступа:
Киплинг, Р. (английский писатель) \, .\; Колкер, Я. М. \.\; Киплинг, Р. (английский писатель); Чуковский, Корней Иванович (русский писатель ; 1882-1969); Хавкина, Л. Б.; РГУ им. С. А. Есенина (Рязань)
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Колкер, Я. М.
    Размышления по поводу перевода одного стихотворения / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 4. - С. 52-56. - (Разд. 3. Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 56 (3 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- буквализм -- методы перевода -- переводы -- поэзия -- русские писатели -- русские поэты -- стихотворения
Аннотация: Статья посвящена ограничениям, которые предписываются буквалистским методом перевода художественной литературы, в частности поэзии. В статье предлагается и анализируется перевод на английский язык стихотворения Константина Симонова "Жди меня", показывается, насколько велики компенсаторные возможности языка и насколько возможно передать глубину мысли поэта, при этом сохраняя характерную для него прозрачность стиля.


Доп.точки доступа:
Симонов, Константин (русский писатель) \.\; Симонов, К. (русский писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Колкер, Я. М.
    Роль родного языка в обучении иностранному / Колкер Я. М., Устинова Е. С. // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 2. - С. 20-27. - (Теория) )
. - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- обучение -- средняя школа
Аннотация: Применение родного языка в преподавании иностранного позволяет обучатьболее экономно и эффективно.


Доп.точки доступа:
Устинова, Е. С.
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Колкер, Я. М.
    Роль родного языка в обучении иностранному / Колкер Я. М., Устинова Е. С. // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 2. - С. 20-27. - (Теория) )
. - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- обучение -- средняя школа
Аннотация: Применение родного языка в преподавании иностранного позволяет обучатьболее экономно и эффективно.


Доп.точки доступа:
Устинова, Е. С.
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Колкер, Я. М.
    Камертон: : подход к поэтическому переводу на примере "Ворона" Эдгара По / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2011. - Вып. 3 (18). - С. 55-66. - Библиогр.: с. 65-66 (8 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- гармония -- камертон -- культурный фон -- перевод -- поэтический принцип -- рефрен -- сдержанность -- эмоциональный посыл
Аннотация: Статья посвящена принципу камертона поэзии Эдгара По.

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Колкер, Я. М.
    Сонеты Шекспира как коммуникативное единство / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2011. - Вып. 4 (19). - С. 5-17. - Библиогр.: с. 16-17 (14 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
метаконцепт -- перевод -- перспектива -- поэтический перевод -- поэтическое единство -- сонеты Шекспира -- стержневой сонет -- эпистема
Аннотация: Задача статьи - продемонстрировать на примере сборника сонетов В. Шекспира, что при анализе поэтического единства, или "метастиха", один из подходов к анализу может быть ведущим при условии, что он опирается на другие подходы.

Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Колкер, Я. М.
    Что есть "фоновые знания" для переводчика художественной литературы / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. - Вып. 3 (22). - С. 25-31. - (2072-7607). - Библиогр.: с. 31 (11 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
аллюзии -- вертикальный контекст -- внутритекстовые связи -- перевод -- перевод поэзии, примеры -- поэтическое единство -- фоновая информация -- фоновые знания -- фрагментарный роман
Аннотация: Автор рассматривает содержание понятия "фоновые знания" с переводческой точки зрения, выявляет функции конкретных компонентов фоновых знаний для перевода, показывает зависимость перевода не только от ближайшего контекста, но и от контекста всего произведения, а также от его интертекстуальных связей.

Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Колкер, Я. М.
    Влияние общего замысла на перевод компонентов поэтического единства / Я. М. Колкер, Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. - Вып. 4 (23). - С. 99-106. - (2072-7607)
ББК 81.432.1-7
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторские комментарии -- авторские рисунки -- метаединство -- перевод -- поэтизированные сказы -- рефрен -- ритм -- сказки, перевод
Аннотация: Предлагается новый перевод сказки Р. Киплинга "Как у верблюда появился горб" в единстве его четырех компонентов: собственно повествования, авторских рисунков, авторских комментариев к рисункам и стихотворения.


Доп.точки доступа:
Марьяновская, Е. Л.
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Золян, С. Т. (доктор филологических наук).
    Текстоцентричная семантика и теория перевода. Статья 1 / С. Т. Золян ; Международная конференция (2013 ; Рязань) // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 2. - С. 11-18. - (Перевод как средство и как цель преподавания иностранного языка) ) . - Библиогр.: с. 18. - Библиогр. в подстроч. примеч.
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
доклады -- контекстный смысл -- лексикоцентрический подход -- международные конференции -- оригинальные тексты -- переводчики -- переводы -- поэтические переводы -- стихотворения -- текстоцентрическая семантика -- текстуальный смысл
Аннотация: В статье сопоставляется трактовка значения слова с лексикоцентричной и текстоцентричной позиций.


Доп.точки доступа:
По, Эдгар (1809-1849); Колкер, Я. М.; Международная конференция (2013 ; Рязань)
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Колкер, Я. М. (кандидат педагогических наук).
    Великие стихи, великий романс / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 2 (29). - С. 105-110. - (Художественный перевод с комментариями переводчика ( к 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова)) ) . - Библиогр.: с. 110 (6 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
лингвомузыкальное произведение -- поэзия -- романс -- художественный перевод
Аннотация: В статье перевод на английский язык становится инструментом исследования, а также в ней рассматриваются некоторые жанрообразующие характеристики романса как синтетического лингвомузыкального произведения.


Доп.точки доступа:
Лермонтов \м. Ю.\
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-12 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)