Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 189
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Чандлер, Р.
    "Очуждать или осваивать" : по следам переводческого семинара / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Ю. Клименовой ; под ред. А. Борисенко // Иностранная литература. - 2008. - № 6. - С. 246-251. - (Трибуна переводчика) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
осваивание (теория перевода) -- очуждение (теория перевода) -- перевод -- перевод художественного текста -- переводческие семинары -- переводчики
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода художественного текста с позиций "очуждения" и "осваивания".


Доп.точки доступа:
Клименова, Ю. \.\; Борисенко, А. \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Азарова, Н. М.
    Переводы "Феноменологии духа" Гегеля и язык русских философских текстов XX века / Н. М. Азарова // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2008. - Т. 67, № 6. - С. 46-53. - (Материалы и сообщения) ) . - Библиогр.: с. 53 (9 назв. )
. - ISSN 0321-1711
УДК
ББК 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод текстов -- философская терминология -- философские тексты -- философы
Аннотация: Переводы "Феноменологии духа" Гегеля способствовали формированию русской философской терминологии. Аналогами многих гегелевских терминов выступают дефисные образования, рассмотрение которых позволяет провести сопоставительный анализ переводов Г. Шпета и А. Кожева и выявить особенности интерпретации этими философами семантической, концептуальной и поэтической составляющей гегелевских терминов. Расширение круга дефисных образований рассматривается как закономерное явление в современном русском философском тексте.


Доп.точки доступа:
to; Шпет, Г. Г.; Гегель, Г. В. Ф.; Кожев, А.
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Бошняк, Владимир (переводчик с английского ; 1949-).
    "Собачья цепь на дубе том" : интервью с Владимиром Бошняком / беседует Е. Калашникова // Иностранная литература. - 2010. - № 1. - С. 274-283. - (Трибуна переводчика) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81.07 + 83.3(0)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- переводчики -- переводы
Аннотация: О профессии переводчика, о проблемах и нюансах переводческого труда.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Елена Львовна (журналист, филолог); Бошняк, В. (переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук).
    Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе / Е. Л. Марьяновская ; РГУ им. С. А. Есенина (Рязань) // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 2. - P. 104-110 : рис. - (Художественный перевод с комментариями переводчика) ) . - Библиогр.: с. 110
. - Текст парал.: англ., рус. . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
анализ произведений -- когерентность -- кумуляция -- переводчики -- переводы -- предпереводческий анализ -- проза -- ритмизованная проза -- ритмическая организация -- сказы -- стихотворения
Аннотация: Вниманию читателя предлагается новый перевод сказа Р. Киплинга "Почему у носорога такая шкура" в единстве его четырех компонентов: собственно повествования, авторских рисунков, авторских комментариев к рисункам. Задача автора показать, как создается ритмическая организация сказа на разных уровнях создания текста и как в ней проявляется общий замысел автора.


Доп.точки доступа:
Киплинг, Р. (английский писатель) \, .\; Колкер, Я. М. \.\; Киплинг, Р. (английский писатель); Чуковский, Корней Иванович (русский писатель ; 1882-1969); Хавкина, Л. Б.; РГУ им. С. А. Есенина (Рязань)
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Колкер, Я. М.
    Размышления по поводу перевода одного стихотворения / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 4. - С. 52-56. - (Разд. 3. Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 56 (3 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- буквализм -- методы перевода -- переводы -- поэзия -- русские писатели -- русские поэты -- стихотворения
Аннотация: Статья посвящена ограничениям, которые предписываются буквалистским методом перевода художественной литературы, в частности поэзии. В статье предлагается и анализируется перевод на английский язык стихотворения Константина Симонова "Жди меня", показывается, насколько велики компенсаторные возможности языка и насколько возможно передать глубину мысли поэта, при этом сохраняя характерную для него прозрачность стиля.


Доп.точки доступа:
Симонов, Константин (русский писатель) \.\; Симонов, К. (русский писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Матвеева, Н. А.
    Ярослав Смеляков "Милые красавицы России": экспликация авторского замысла в переводе через анализ и репрезентацию единства формы и содержания / Н. А. Матвеева // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 4. - С. 62-67. - (Разд. 3. Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 67 (5 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторские переводы -- английский язык -- образы -- переводческий анализ -- переводы -- поэзия -- предпереводческий анализ -- стихотворения -- экспликация
Аннотация: В статье приводится авторский перевод стихотворения Ярослава Смелякова "Милые красавицы России" на английский язык и предваряющий его предпереводческий и переводческий анализ.


Доп.точки доступа:
Смеляков, Ярослав Васильевич (поэт) \.\; Смеляков, Я. В. (поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Устинова, Е. С.
    "Пылающий куст" Юстинаса Марцинкявичюса: о свободе и обязательствах переводчика поэтического текста / Е. С. Устинова // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 4. - С. 68-73. - (Разд. 3. Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 73 (5 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческие приемы -- переводы -- построфная точность -- построчная точность -- поэзия -- стихотворения -- художественные образы
Аннотация: В статье представлена попытка показать на материале перевода стихотворения Юстинаса Марцинкявичюса допустимость отклонений от построчной точности при условии бережной передачи авторского тона и системы художественных образов.


Доп.точки доступа:
Марцинкявичюс, Юстинас \.\; Марцинкявичюс, Ю.
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


   
    «Проблемы художественного перевода национальных литератур и развития гуманитарных отношений» : [круглый стол] / авт. Е. Скульская [и др.] // Дружба народов. - 2012. - № 5. - С. 245-255. - (Круглый стол) ) . - "Смешиваясь, языки умирают" / Елена Скульская
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
круглые столы -- национальные литературы -- перевод -- перевод национальных литератур -- художественный перевод
Аннотация: История живет по своим законам, чередуя центробежные и центростремительные вихри. На новом историческом витке после двух десятков лет, проведенных врозь, к бывшим братским “советским” народам приходит осознанное желание некой новой общности и родства. Сегодня особенно важно искать и находить то, что нас объединяет, а не рознит, — об этом говорили писатели и переводчики из стран СНГ и Балтии на выездной сессии редакции журнала “Дружба народов” в Казани, проходившей с 22 по 25 марта при поддержке фонда МФГС.


Доп.точки доступа:
Скульская, Елена (поэт) \.\; Зайнуллина, Галина (зам. гл. редактора журнала "Идель") \.\; Чистяк, Дмитрий (писатель) \.\; Хаданович, Андрей (поэт) \.\; Талыбова, Алина (поэт) \.\; Койчуев, Бахтияр (зав. каф. истории и теории литературы Кыргызско-Российского славянского университета) \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Коростелева, А. А.
    О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" - "Человек дождя") / А. А. Коростелева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - № 6. - С. 56-66. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 66 (10 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 85.374
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Музыка и зрелищные искусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- диалог -- диалогическая речь -- иноязычные фильмы -- интерпретации -- коммуникативные средства -- переводные фильмы -- переводы фильмов -- речевые контакты -- речь -- русский язык -- сопоставительный анализ -- филологический анализ -- фильмы
Аннотация: Рассматриваются проблема речевого контакта и работа русских коммуникативных средств в ситуации, когда задача переводчиков - показать не наличие контакта, а его отсутствие.

Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Снеткова, М. С.
    К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") / М. С. Снеткова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - № 1. - С. 56-62. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 62 (10 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 85.374
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Музыка и зрелищные искусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
испанский язык -- испанское кино -- кино -- кинопереводы -- переводы художественных фильмов -- режиссеры -- художественные фильмы -- язык кино
Аннотация: В переводе кино можно отметить два ряда особенностей: во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода.


Доп.точки доступа:
Альмодовар, П.; Митта, А.
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)