Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (7)
Поисковый запрос: (<.>K=литературные переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 54
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-54 
1.


    Иличевский, Александр.
    Физик и лирик из Сан-Франциско / А. Иличевский ; беседовал А. Стародубец // Эхо планеты. - 2009. - № 44. - С. 46-47 : ил. - (Культура. Трудности перевода) )
. - ISSN 0234-1670
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература, 21 в. нач.; 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
букеровские лауреаты -- журнальные публикации -- интервью -- лауреаты премий -- литературные герои -- литературные журналы -- литературные переводы -- литературные премии -- писатели-лауреаты премий -- российские писатели -- российские премии -- российское общество -- эмиграция
Аннотация: В интервью лауреат "Русского Букера-2007" Александр Иличевский рассказывает о том как он пришел в литературу, о своем романе "Матисс" и о причинах возвращения в Россию.


Доп.точки доступа:
Стародубец, Анатолий; Иличевский, А. (российский писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Верхейл, Кейс.
    Квадрат в тайге / К. Верхейл ; пер. И. Михайловой // Звезда. - 2009. - № 12. - С. 136-150. - (Новые переводы) )
. - Окончание. Начало в N9 . - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
голландская литература -- литературные переводы -- переводы


Доп.точки доступа:
Михайлова, Ирина
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Нива, Жорж.
    Так что же спасет мир - красота или уродство? / Ж. Нива ; пер. с фр. и прим. М. Квятковской // Звезда. - 2009. - № 12. - С. 196-204. - (Эссеистика и критика) )
. - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом

Кл.слова (ненормированные):
красота -- критика -- литературная критика -- литературные переводы -- уродства
Аннотация: О творчестве Достоевского, через призму "красота спасет мир".


Доп.точки доступа:
Квятковская, Майя; Достоевский, Ф. М.
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Вишневский, Гжегож.
    Польско - российские литературные контакты в XXI веке / Г. Вишневский ; пер. В. Виногоровой // Звезда. - 2009. - № 10. - С. 213-217. - (Критика) )
. - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература, 21 в.; 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
литературные контакты -- литературные переводы -- литературные связи -- польская литература -- русская литература
Аннотация: Об оживление культурных контактов между Россией и Польшей.


Доп.точки доступа:
Виногорова, Вера
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


   
    Михаил Лермонтов в переводах Марины Цветаевой / предисл. и публ. В. Босенко // Октябрь. - 2010. - № 11. - С. 3-26. - (Франция - Россия, Россия - Франция) )
. - ISSN 0132-0637
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- переводы -- поэзия -- поэтические переводы -- поэты -- французский язык
Аннотация: О пушкинской традиции стихосложения в поэтических переводах Марины Цветаевой русских поэтов на французский язык.


Доп.точки доступа:
Босенко, Валерий \, .\; Лермонтов, М. Ю.; Цветаева, М. И.; Пушкин, А. С.
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Шайтанов, Игорь Олегович (доктор филологических наук; профессор).
    Как переводить жанр? : шекспировский сонет 29 / Шайтанов Игорь Олегович ; ил. С. Красаускаса // Литература в школе. - 2014. - № 11. - С. 11-15 : ил. - (Наши духовные ценности) ) . - Библиогр. в конце ст.
. - ISSN 0130-3414
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные жанры -- литературные переводы -- переводчики -- переводы -- сонеты -- творчество зарубежных поэтов -- художественные приемы
Аннотация: О переводах сонетов У. Шекспира.


Доп.точки доступа:
Краскаускас, Стасис (литовский советский график ; 1929-1977) \.\; Шекспир, У. (английский поэт; драматург ; 1564-1616); Маршак, С. Я. (русский советский поэт; драматург; переводчик; литературный критик ; 1887-1964)
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Хведелидзе, Бесо.
    Толкование снов : рассказ / Б. Хведелидзе ; пер. с груз. Н. Цитланадзе // Октябрь. - 2015. - № 6. - С. 81-89. - (Проза и поэзия) )
. - ISSN 0132-0637
УДК
ББК 84 (4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
грузинская литература -- грузинская проза -- литературные переводы -- переводы -- проза -- рассказы -- современная литература


Доп.точки доступа:
Цитланадзе, Нино \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Фриджери, Оливер.
    Три рассказа / О. Фриджери ; пер. с англ. и вступ. заметка И. Фонякова // Звезда. - 2009. - № 12. - С. 123-135. - (Новые переводы) ) . - Коранта. - Женщина у открытого окна. - Я доволен...
. - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)
Рубрики: Художественная литература
   Русская литература в целом (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- новые переводы -- проза -- современные писатели


Доп.точки доступа:
Фоняков, Илья
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Гальцова, Е.
    Между футуризмом и модерном: двуязычное издание Аполлинера / Е. Гальцова // Иностранная литература. - 2002. - № 11. - С. 259-262. - (Среди книг) )
. - Рец.на кн.: Гийом Аполлинер. Мост Мирабо. Перевод, статья, комментарий, составление Михаила Яснова. Санкт-Петербург, "Азбука", 2000. . - ISSN 0130-6545
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- поэзия -- стихи -- французская литература


Доп.точки доступа:
Аполлинер, Г.
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Сидоренко, Е. А. (доктор философских наук).
    Мысль изреченная и ее альтернативные переводы : [О переводах поэтических произведений] / Е. А. Сидоренко // Человек. - 2003. - № 2. - С. 145-157. - (Язык мой) )
. - ISSN 0236-2007
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- переводческая деятельность -- теория перевода
Аннотация: Прочно бытует мнение, что переводчик прозы является рабом переводимого, а переводчик стихов - его соперником. Действительно, стихотворные переводы порой превосходят оригиналы по своей художественной значимости и мастерству. При нескольких разных переводах на один и тот же язык того или иного поэтического произведения есть возможность их сравнивать.

Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-54 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)