Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (8)
Поисковый запрос: (<.>K=проблемы перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 13
Показаны документы с 1 по 13
 1-10    11-13 
1.


    Шишкин, Михаил.
    Неприкаянность прямой речи / Михаил Шишкин ; беседу вел С. Диваков // Вопросы литературы. - 2011. - № 5. - С. 82-94. - (В творческой мастерской) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- проблемы перевода -- проблемы творчества -- творчество писателей
Аннотация: Михаил Шишкин о борьбе писателя с языком, трудностях перевода, что для писателя личный опыт.


Доп.точки доступа:
Диваков, С. \.\; Шишкин, М. П. (писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Шишкин, Михаил.
    Неприкаянность прямой речи / Михаил Шишкин ; беседу вел С. Диваков // Вопросы литературы. - 2011. - № 5. - С. 82-94. - (В творческой мастерской) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- проблемы перевода -- проблемы творчества -- творчество писателей
Аннотация: Михаил Шишкин о борьбе писателя с языком, трудностях перевода, что для писателя личный опыт.


Доп.точки доступа:
Диваков, С. \.\; Шишкин, М. П. (писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


   
    «Переведи меня через майдан» : украинская литература: что, зачем и как переводят сегодня на русский? / «Что? Зачем? Как? : опыт, современное состояние, перспективы переводческого дела в области украинско-российских культурных взаимосвязей», круглый стол (2011 ; Москва) ; С. Жадан [и др.] // Дружба народов. - 2012. - № 1. - С. 194-201. - (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
круглые столы -- литературные журналы -- литературные тексты -- литературные фестивали -- переводы с украинского -- проблемы перевода -- российско-украинские литературные связи -- русский читатель -- современная литература -- украинская литература -- украинская проза -- украинско-российские литературные связи
Аннотация: В конце октября 2011 года прошел Открытый московский литературный фестиваль "Украинский мотив". В рамках фестиваля при участии "Дружбы народов" был проведен "круглый стол" "Что? Зачем? Как? " по проблемам перевода с украинского на русский язык. Были затронуты вопросы: есть ли сейчас в украинской литературе тексты, способные "зацепить" русского читателя, что отличает их от современной русской прозы, где их может прочесть русский читатель (и есть ли этот читатель в России) и каковы проблемы перевода с украинского на русский?


Доп.точки доступа:
Жадан, Сергей (писатель) \.\; Мариничева, Елена (730) \.\; Пустогаров, Андрей \.\; Крикуненко, Виталий \.\; «Что? Зачем? Как? : опыт, современное состояние, перспективы переводческого дела в области украинско-российских культурных взаимосвязей», круглый стол (2011 ; Москва); «Что? Зачем? Как? : опыт, современное состояние, перспективы переводческого дела в области украинско-российских культурных взаимосвязей», круглый стол; Открытый московский литературный фестиваль "Украинский мотив"; "Украинский мотив", Открытый московский литературный фестиваль
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Пентковская, Т. В.
    Житие Василия Нового в Древней Руси : проблемы оригинала и перевода / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2004. - № 1. - С. 75-96. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 91-96 (81 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус) + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки, 10 в.

   Языкознание

   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
агиографическая литература -- апокалиптическая литература -- лексика -- лексические латинизмы -- литературные памятники -- проблемы перевода -- регионализмы -- рукописи -- русизмы -- синтаксис
Аннотация: В распоряжении ученых в настоящее время имеются различные варианты переводов данного памятника агиографической литературы. В статье исходя из сопоставления трех сохранившихся списков древнейшего перевода Жития Василия Нового делается вывод, что наиболее древний список лучше сохраняет чтения архетипа. Это позволяет положить данный перевод в основу готовящегося издания.


Доп.точки доступа:
Василий, Новый
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Борнякова, И. В.
    Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы / И. В. Борнякова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2006. - № 5. - С. 128-134. - (Материалы и сообщения) ) . - Библиогр.: с. 134 (5 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.1
Рубрики: Языкознание
   Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
культура -- межкультурная реклама -- межкультурные коммуникации -- мировая культура -- перевод рекламы -- проблемы перевода -- реклама -- рекламные тексты
Аннотация: В статье рассмотрен межкультурный аспект рекламы. Термином "межкультурная реклама" обозначается реклама в рамках межкультурной коммуникации. Особое внимание при этом уделяется возможности создания стандартизированных рекламных объявлений, т. е. возможности создания универсальных, одинаково притягательных для представителей разных культур.

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Шайтанов, Игорь.
    Переводим ли Пушкин? : перевод как компаративная проблема / Игорь Шайтанов // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 5-26
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
компаративные проблемы -- переводимость -- переводы -- проблемы перевода
Аннотация: Переводимость как компаративная проблема перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Сергэй, Тимоти.
    Бывают ли у Пастернака "четвертые строки"? : "темные стихи" Пастернака в свете "науки понимания" М. Л. Гаспарова : (взгляд иностранного переводчика) / Т. Сергэй // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 69-85. - (Сравнительная поэтика) (Говорят переводчики русской поэзии) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
иностранные переводы -- переводческая деятельность -- переводы -- проблемы перевода
Аннотация: Тонкости перевода "проблемных" мест в поэзии Пастернака.


Доп.точки доступа:
Гаспаров, М. Л.; Пастернак, Б.
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (доктор филологических наук).
    Проблемы перевода: mussion impossible? / С. Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. - 2012. - № 2. - С. 9-18. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18
. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторы -- безэквивалентная лексика -- внеязыковые трудности -- иностранные языки -- культура -- научные переводы -- переводоведение -- переводчики -- переводы -- проблемы перевода -- скрытые языковые трудности -- трудности перевода -- художественные переводы -- язык -- языковые трудности
Аннотация: Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.

Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Сысоева, А. В.
    Текстология и историко-литературный процесс глазами молодых ученых / А. В. Сысоева, А. Ю. Соловьев // Русская литература. - 2013. - № 1. - С. 238-241. - (Хроника) )
. - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
зарубежная литература -- издание русской литературы -- историко-литературный процесс -- комментирование русской литературы -- конференции -- молодежные конференции -- молодые ученые -- научные конференции -- памятники средневековой письменности -- переводы -- проблемы перевода -- русская литература -- творчество ученых -- текстологические проблемы -- текстология -- установление авторства произведений -- установление датировки произведений -- установление источников произведений -- ученые
Аннотация: 16-17 февраля 2012 года на филологическом факультете Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова состоялась первая международная молодежная текстологическая конференция.


Доп.точки доступа:
Соловьев, А. Ю.; Московский государственный университет им. М. В. ЛомоносоваМГУ им. М. В. Ломоносова; Филологический факультет Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова; Международная молодежная текстологическая научная конференция
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Ягодинцева, Н.
    Перевод: мосты и скрепы / Нина Ягодинцева // Наш современник. - 2014. - № 12. - С. 254-257. - (Критика) )
. - ISSN 0027-8238
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература--Россия--Урал--Сибирь, 2014. ноябрь

Кл.слова (ненормированные):
ассоциации -- ассоциации писателей -- вестернизация -- вестернизация литературы -- доклады -- национальные культуры -- национальные литературы -- переводчики -- переводы -- писательские организации -- проблемы перевода
Аннотация: Текст доклада на XV конференции Ассоциации писателей Урала и Сибири 6 ноября 2014 г. по проблемам и перспективам развития многонациональной литературы и переводческой деятельности.

Прямая ссылка
Найти похожие

11.


    Калинин, Василий Георгиевич.
    Средства выражения значений китайского дополнения направления в русском языке и переводном тексте (сравнительно-сопоставительное статистическое исследование) / В. Г. Калинин // Вестник Новосибирского государственного университета. - 2016. - Т. 14, № 1. - С. 12-30 : 8 табл. - (Типологическое языкознание) ) . - Библиогр.: с. 28-30
. - ISSN 1818-7935
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Китайско-тибетские языки

Кл.слова (ненормированные):
глаголы совершенного вида -- грамматическая рефракция -- грамматическая эквиваленция -- дополнение направления -- китайский язык -- китайско-русский перевод -- контрастивная лингвистика -- проблемы перевода -- русско-китайский перевод -- русскоговорящие студенты
Аннотация: Изучение грамматической категории дополнения направления в китайском языке вызывает трудности у русскоговорящих студентов. Автор проанализировал статьи, посвященные данной проблеме, и выяснил, что изучающие китайский язык русскоговорящие студенты склонны ошибочно вводить в свою речь дополнение направления в тех случаях, когда его использование не требуется. По предположению автора, эти системные ошибки связаны с интерферирующим влиянием категории вида, а именно глаголами совершенного вида в русском языке.

Прямая ссылка
Найти похожие

12.


    Шайтанов, Игорь Олегович (доктор филологических наук, профессор).
    Заявка на идеологический роман / Игорь Шайтанов // Вопросы литературы. - 2017. - № 1. - С. 62-65. - (Книги, о которых спорят) (Роман М. Хемлин "Дознаватель") )
. - Примеч.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
детективы -- идеологические романы -- литература абсурда -- писатели -- писательницы -- пристальное прочтение -- проблемы перевода -- романы
Аннотация: Ответная реплика на высказывание Елены Чижовой. Оспаривается ряд полемических положений, таких как однозначное истолкование характера главного героя и идеологическая направленность самого романа Маргариты Хемлин.


Доп.точки доступа:
Хемлин, М. М.; Чижова, Е. С.
Прямая ссылка
Найти похожие

13.


    Черникова, Александра Сергеевна.
    Проблемы репрезентации прецедентных ситуаций в инокультурном контексте на примере перевода романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на финский язык / А. С. Черникова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2016. - № 6. - С. 133-141. - (Материалы и сообщения) ) . - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
инокультурный контекст -- лингвокультурология -- прецедентные ситуации -- прецедентные феномены -- проблемы перевода -- романы -- финский язык -- художественные произведения
Аннотация: Выделяются факторы, которые влияют на выбор переводческих приемов при адаптации прецедентных феноменов, и рассматриваются конкретные примеры из романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" в сопоставлении с переводом данных фрагментов на финский язык.


Доп.точки доступа:
Булгаков, М. А. (русский писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-13 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)