Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (4)
Поисковый запрос: (<.>K=поэтический перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 25
Показаны документы с 1 по 20
 1-10    11-20   21-25 
1.


    Бродский, Иосиф.
    Беседа Иосифа Бродского и Октавио Паса / И. Бродский, О. Пас ; пер. с англ. Н. Рахмановой // Звезда. - 2008. - № 5. - С. 83-86. - (Новые переводы) )
. - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 83.3(0) + 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
беседы -- диалоги -- политическая поэзия -- поэзия -- поэтический перевод -- романтизм -- сюрреализм
Аннотация: О политической поэзии.


Доп.точки доступа:
Пас, О.; Рахманова, Н. \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Дагдейл, Саша (английский поэт, драматург, переводчик).
    Уильям Блейк в России : опыт одного семинара / Саша Дагдейл ; пер. с англ. Лидии Хесед // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 242-247. - (Школа перевода) ) . - Библиогр. в сносках
. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские поэты -- перевод -- перевод стихов -- поэзия -- поэтический перевод -- поэты -- стихи
Аннотация: Автор вспоминает процесс перевода "Песен невинности и опыта" Уильяма Блейка, английского поэта.


Доп.точки доступа:
Хесед, Лидия; Блейк, У. (английский поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Кузькина, Юлия Игоревна.
    Семантика художественного образа как основа успешного перевода поэзии / Ю. И. Кузькина // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 3. - С. 103-108. - (Художественный перевод с комментариями переводчика) )
. - ISSN 2072-7607
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- поэзия -- поэтический перевод -- поэты -- русский язык -- семантика -- стихи -- стихотворения -- художественные образы
Аннотация: Рассматривается проблема перевода художественного образа как основного компонента поэтического произведения.


Доп.точки доступа:
Томас, Дилан \.\; Томас, Д. (поэт ; 1914-1953)
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Перельмутер, Илья.
    Русская поэзия поверх барьеров / Илья Перельмутер ; разговор ведет Ольга Балла // Дружба народов. - 2015. - № 7. - С. 233-239. - (Литературное пограничье) (Нерусские русские) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.00 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
журналы -- журналы переводов -- издатели -- издательское дело -- издательства -- интервью -- многоязычные журналы -- переводы русской поэзии -- поэтический перевод -- сетевые журналы -- электронные издания
Аннотация: Журнал "Four Centuries. Russian Poetry in Translation" выходит уже четвертый год и выполняет совершенно штучную культурную работу. Он действует в пространстве межкультурном, поверх всех возводимых человеческим разноязычием барьеров, и публикует переводы русской поэзии (всех веков, в какие существовала) на неограниченное количество языков. Делает его один человек - Илья Перельмутер, живущий в Германии. Издательство его так и называется: Perelmuter Verlag - "Издательство Перельмутера". В чем замысел этого издания и каковы результаты идущей уже третий год работы по наведению межкультурных мостов - об этом с Ильей Перельмутером беседует литературный критик Ольга Балла.


Доп.точки доступа:
Балла, Ольга \.\; Перельмутер, И. (издатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Петрова, Александра.
    Поход на Москву / Александра Петрова ; предисловие Алексея Кокотова // Литературная учеба. - 2013. - № 4. - С. 49-56. - (Поэзия) ) . - Ода на жизненныя превратности некоего семейства
. - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)6 + 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Современная русская литература (произведения)--Англия, 19 в.

   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- литературный перевод -- оды -- переводчики -- переводчики с английского -- переводы -- поэтический перевод -- стихи
Аннотация: Автор представляет свою интерпретацию стихов из Роберта Саути.


Доп.точки доступа:
Кокотов, Алексей \.\; Саути, Роберт
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Старикова, Н.
    Интервью с Каетаном Ковичем / Пер.со словенского Н.Стариковой // Иностранная литература. - 2002. - № 12. - С. 151-153. - (Вглубь стихотворения) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
беседа -- интервью -- поэт -- поэтический перевод -- словенская поэзия -- тема литературного творчества -- тема художественных произведений
Аннотация: Каетан Кович (р.1931) - словенский поэт и прозаик, переводчик, член Академии наук и искусств Словении, лауреат литературной премии Central European Time [2002]


Доп.точки доступа:
Кович, К.
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Губайловский, Владимир.
    Голос из хора / Владимир Губайловский // Дружба народов. - 2004. - № 12. - С. 171-178. - (О переводах и переводчиках) (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Литература народов России--Литва--Грузия--Польша; Древняя Греция

   Литература народов России

   Литература зарубежных стран в целом

Кл.слова (ненормированные):
грузинские поэты -- древнегреческие поэты -- литовские поэты -- переводчики -- переводы -- польские поэты -- поэтический перевод -- поэты-переводчики -- теория перевода
Аннотация: Говоря о поэтическом переводе, его традиции и современном состоянии, автор напоминает, что русская поэзия не одинока в мире. Это только голос из хора, и только полногласный хор способен выявить каждый голос. Обзор переводов А. Межирова, Б. Пастернака, С. Маршака, В. Набокова, Б. Слуцкого, Г. Ефремова, М. Амелина.


Доп.точки доступа:
Межиров, А. П.; Пастернак, Б. Л.; Маршак, С. Я.; Слуцкий, Б. А.; Ефремов, Г. И.; Амелин, М. А.; Галчинский, К. И.; Мартинайтис, М.; Пиндар
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Кубатьян, Георгий.
    Что нашептала муза : туманян в интерпретации Б. Ахмадулиной / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2004. - № 12. - С. 179-189. - (О переводах и переводчиках) (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература--Армения

   Русская литература

   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
армянская поэзия -- армянские поэты -- переводчики -- переводы -- поэзия -- поэтика перевода -- поэтический перевод -- поэты -- русские переводы -- теория перевода
Аннотация: В статьях, заметках, интервью Б. Ахмадулиной почти нет высказываний об искусстве перевода. "...Я никогда не старалась соблюдать внешние приметы стихотворения: размер, способ рифмовки, - исходя из того, что законы звучания на всех языках различны. Полная любви и участия к доверенным стихам, я желала им только одного - чтобы они стали современными русскими стихами...". О переводах стихов армянского поэта Ованеса Туманяна (1869-1923) , сделаннах поэтессой к 100-летию со дня его рождания.


Доп.точки доступа:
Ахмадулина, Б. А.; Цветаева, М. И.; Туманян, О.; Жуковский, И. А.
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Любина, Е. А.
    Элективный курс "Английский язык и основы поэтического перевода" / Е. А. Любина // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 7. - С. 53-57. - (Практика) )
. - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- дифференцированное обучение -- обучение -- поэтический перевод -- профильные классы -- средняя школа -- элективные курсы
Аннотация: Один из путей дифференцированного подхода к обучению - преподавание элективного курса в профильных и предпрофильныъх классах.

Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Чернышова, Л. Ю. (преподаватель).
    Основы поэтического перевода (элективный курс) / Л. Ю. Чернышова, Н. А. Жулина // Специалист. - 2008. - № 5. - С. 23-24. - (Учебно-методическая работа: опыт, поиск, решения, проблемы) )
. - ISSN 0869-5210
УДК
ББК 74.202
Рубрики: Образование. Педагогика
   Теория и методика обучения--Россия

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- поэтический перевод -- преподавание английского языка -- элективные курсы
Аннотация: Представлена информация об элективном курсе "Английский язык и основы поэтического перевода".


Доп.точки доступа:
Жулина, Н. А. (преподаватель)
Источник статьи
Прямая ссылка
Найти похожие

11.


    Битов, Андрей.
    Стихи из кофейной чашки : мемуар / А. Битов // Звезда. - 2008. - № 5. - С. 87-88. - (Новые переводы) )
. - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 83.3(0) + 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- поэзия -- поэтический перевод
Аннотация: О проблемах поэтического перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

12.


    Губайловский, Владимир.
    Сдвиги эпохи : александр Ревич. Позднее прощание. Лирика, Поэмы. Записки. / Владимир Губайловский // Дружба народов. - 2010. - № 10. - С. 189-192. - (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
анализ творчества -- литературная критика -- переводчики -- поэтический перевод -- поэты-переводчики -- русские поэты
Аннотация: "В XX веке "сдвигов эпохи" было более чем достаточно. Но для большинства наших современников они уже ушли в историю - стали чем-то умозрительным. А вот чтобы эти сдвиги явственно различались, нужен независимый и отчетливый взгляд на вещи, нужна неподвижная точка, которая позволяет оценить направление и масштаб сдвига. Такой точкой может стать поэзия, которая выстояла, потому что выстоял поэт. Таким поэтом можно назвать Александра Ревича. Он принадлежит к плеяде поэтов и переводчиков, чье творчество стало уникальным явлением в истории русского стиха. Никого не осталось. Ревич - последний". Владимир Губайловский - о поэзии Александра Ревича.


Доп.точки доступа:
Ревич, А. (поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

13.


    Веденяпин, Дмитрий (поэт и переводчик ; 1959-).
    ... И совсем не вернется, или Он вернется совсем другой... : сумбурные заметки о поэтическом переводе / Дмитрий Веденяпин // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 141-143. - ("Поэзия - то, что теряется в переводе" (Роберт Фрост)) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводы стихов -- поэзия -- поэтический перевод -- поэтическое переложение -- стихи
Аннотация: О специфике переводов поэтических текстов. Автор полагает, что правильная книга поэтических переводов должна включать (кроме поэтического переложения) оригинал и качественный подстрочник.

Прямая ссылка
Найти похожие

14.


    Нестеров, Антон (переводчик ; 1966-).
    Поэзия и стереометрия, или Перевод как воля и представление / Антон Нестеров // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 144-165. - ("Поэзия - то, что теряется в переводе" (Роберт Фрост)) )
. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводы стихов -- поэзия -- поэтический перевод
Аннотация: Переводы поэтических текстов: специфика поэтической речи и перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

15.


    Мокин, Игорь (переводчик ; 1986-).
    "Слог богатырских лет" / Игорь Мокин // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 166-176. - ("Поэзия - то, что теряется в переводе" (Роберт Фрост)) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводы стихов -- песни -- поэзия -- поэтический перевод -- скандинавский эпос -- эпос
Аннотация: О переводах на русский язык "Песни Норвежского витязя Гарольда Храброго", выполненных разными авторами - поэтом Николаем Александровичем Львовым, Ипполитом Богдановичем, Константином Николаевичем Батюшковым, Алексеем Константиновичем Толстым и другими авторами. У всех авторов переводов эта Песня называется по-разному.


Доп.точки доступа:
Гаральд (норвежский король); Харальд (норвежский король); Гаральд, Храбрый (норвежский король); Львов, Н. А.; Богданович, И.; Батюшков, К. Н.; Толстой, А. К.
Прямая ссылка
Найти похожие

16.


    Колкер, Я. М.
    Сонеты Шекспира как коммуникативное единство / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2011. - Вып. 4 (19). - С. 5-17. - Библиогр.: с. 16-17 (14 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
метаконцепт -- перевод -- перспектива -- поэтический перевод -- поэтическое единство -- сонеты Шекспира -- стержневой сонет -- эпистема
Аннотация: Задача статьи - продемонстрировать на примере сборника сонетов В. Шекспира, что при анализе поэтического единства, или "метастиха", один из подходов к анализу может быть ведущим при условии, что он опирается на другие подходы.

Прямая ссылка
Найти похожие

17.


    Кутьева, М. В.
    Лирика Лорки на испанском и русском языках: авторский замысел и переводческий вымысел : (прагматико-семантический аспект) / М. В. Кутьева // Иностранные языки в высшей школе. - 2011. - Вып. 4 (19). - С. 17-27. - Библиогр.: с. 27 (6 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторский замысел -- аллегория -- буквальный перевод -- восприятие -- дословность -- перевод -- переводческая вольность -- переосмысление -- поэтический перевод -- символ -- смысл
Аннотация: В статье рассматриваются семантико-прагматические и коннотативно-стилистические превратности переводческого поиска на примерах поэтических переложений на русский язык произведений испанского поэта Федерико Гарсии Лорки.

Прямая ссылка
Найти похожие

18.


    Пурсглав, Д. М.
    Мухи by Aleksei Nikolaevich Apukhtin (1840-1893): a first translation into English = Стихотворение А. Н. Апухтина "Мухи": первый перевод на английский язык / Д. М. Пурсглав // Иностранные языки в высшей школе. - 2011. - Вып. 4 (19). - P. 28-33. - Библиогр.: с. 33 (5 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
Апухтин, перевод на английский язык -- Мухи, перевод стихотворения -- безвременье -- перевод -- поэтический перевод -- шестистопный дактиль

Прямая ссылка
Найти похожие

19.


    Кикоть, В. М. (кандидат филологических наук).
    Заглавие, поэтический подтекст и перевод / В. М. Кикоть // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 1 (24). - С. 39-45. - (Локализация речевой интенции в различных функциональных видах дискурса) ) . - Библиогр.: с. 44-45 ( 17 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
заглавие -- образ -- подтекст -- поэтический перевод
Аннотация: В статье рассматривается роль заглавия в создании подтекста поэтического произведения и обосновывается необходимость его полноценного воссоздания с целью достижения адекватного перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

20.


    Шайтанов, Игорь (литературный критик; эссеист; доктор филологических наук ; 1947-).
    Комментарий к переводам, или Перевод с комментарием : сонеты Шекспира / Игорь Шайтанов // Иностранная литература. - 2014. - № 9. - С. 264-278. - (Год Шекспира) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- поэтический перевод -- сонеты
Аннотация: Автор анализирует существующие переводы "Сонетов" У. Шекспира: С. Маршака, Б. Пастернака, А. Фенкеля, даёт некоторые свои варианты перевода.


Доп.точки доступа:
Шекспир, У. (английский поэт; драматург ; 1564-1616); Маршак, С. Я. (поэт; переводчик); Пастернак, Б. (русский писатель; поэт); Финкель, А. (филолог); Шайтанов, И. (литературный критик; эссеист; доктор филологических наук ; 1947-)
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-20   21-25 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)