Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (1)
Поисковый запрос: (<.>K=русские переводчики<.>)
Общее количество найденных документов : 6
Показаны документы с 1 по 6
1.


   
    "Лучшая поэма о любви" // Эхо планеты. - 2006. - № 49. - С. 39. - (Судьбы) )
. - ISSN 0234-1670
УДК
ББК 83.3(5) + 81.2Рус
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии, 20 в.

   Языкознание

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
грузинская литература -- грузинский эпос -- литературные переводы -- немецкие переводчики -- переводы художественных произведений -- русские переводчики
Аннотация: История первых переводов поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" на русский и немецкий языки.


Доп.точки доступа:
Руставели, Ш.
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Ачкасов, А. В.
    Гейне в русской рецепции 40 - 60-х гг. XIX в. / А. В. Ачкасов // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 131-155. - (Сопоставительное изучение литератур и культур) )
. - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература, 19 в. 40-е гг.

   Русская литература

Кл.слова (ненормированные):
вицы (концовки) -- восприятие поэзии -- гейнеана -- гражданственность -- ирония -- лирика -- мотивы лирики -- немецкая литература -- переводы -- подражания -- политические произведения -- поэзия -- поэты -- русская гейнеана -- русская критика -- русская рецепция -- русская цензура -- русские переводчики -- стилистическая система -- эстетика
Аннотация: Русская гейнеана 40-60-х гг. неоднородна, развивалась неравномерно. Автор показывает, как неодекватность русской рецепции особенностей эстетики Гейне стала источником "переменности" восприятия творчества поэта в России, что нашло прямое отражение в переводах его лирики.


Доп.точки доступа:
Жуковский, В. А. (русский поэт); Григорьев, А. (русский критик); Писарев, Д. (русский критик); Минаев, Д. Д. (русский поэт); Гейне, Г. (немецкий поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Чернин, В. К.
    Поэма Альфреда Теннисона "Леди из Шалотта" в русских переводах конца XIX века / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Филологические науки. - 2009. - № 2. - С. 37-46. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 46
. - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Великобритания, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
анализ произведений -- английская литература -- английская поэзия -- русские переводчики
Аннотация: Анализируются и сравниваются переводы поэмы Ольги Чюминой и Константина Бальмонта.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н.; Чюмина, О. Н.; Бальмонт, К. Д.; Теннисон, А.
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Козаровецкий, Владимир.
    Бодался теленок с "Новым миром" : из книги "Как не стать писателем" / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - № 5. - С. 145-165. - (Мастерская художественного перевода) )
. - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 83.2 + 81.0
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

   Языкознание

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
анализ литературного текста -- анализ поэзии -- анализ творчества -- анализ текста -- перевод поэзии -- переводчики -- переводы -- рецензии -- русские переводчики
Аннотация: Что заставляет переводчика переводить того или иного поэта? Бесспорным условием целесообразности перевода является современность переводимого поэта. В статье рассматриваются мастерство переводчика Федотова в сравнении с переводами Маршака. По мнению автора статьи, переводы Федотова не уступают маршаковским и его не заслуженно "затравили" и не дали стать писателем - переводчиком.


Доп.точки доступа:
Маршак, С. Я.; Фетодов, В. (переводчик); Чуковский, К.; Скотт, В.; Сельвинский; Бернс, Р.
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


   
    Привычка свыше нам дана? // Чудеса и приключения. - 2010. - № 10. - С. 41 : портр. - (На семи ветрах) )
. - ISSN 0868-8931
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- русские переводчики
Аннотация: Короткая публикация о талантливом русском переводчике Ермиле Ивановиче Кострове (XVIII в. ), прожившем всего 46 лет и умершем от безудержного пьянства.


Доп.точки доступа:
Костров, Е. И. (переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Александров, Алексей.
    Киммерийский странник / Алексей Александров // Караван историй. - 2012. - № 9. - С. 220-231 : 11 фот. - (Факт) )
. - ISSN 1560-4233
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом

Кл.слова (ненормированные):
биографии -- литературные критики -- переводчики -- поэты -- русские переводчики -- русские поэты -- русские художники -- художники-пейзажисты
Аннотация: История жизни и любви русского поэта, переводчика, литературного критика, художника-пейзажиста Максимилиана Волошина, о значении Коктебеля в его жизни, о его гостях и друзьях.


Доп.точки доступа:
Волошин, Максимилиан Александрович (1877-1932)
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)