Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Электронный каталог (6)
Поисковый запрос: (<.>K=синхронный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 8
Показаны документы с 1 по 8
1.


    Пытько, Ольга.
    Переводчик - птичка певчая / О. Пытько ; беседовала О. Шипкова // Управление персоналом. - 2010. - № 11 (237). - С. 57-60 : фот. - (Трудности перевода) )
УДК
ББК 60.561.2 + 81.00
Рубрики: Социология
   Экономическая социология--Россия, 21 в.

   Языкознание

   Практическое владение языком

Кл.слова (ненормированные):
ассистенты руководителя -- интервью -- переводчики -- переговоры -- письменные переговоры -- подготовка к переговорам -- презентации -- профессионализм -- синхронный перевод -- успехи переговоров -- устные переводы
Аннотация: О профессии переводчика.


Доп.точки доступа:
Шипкова, Ольга
Прямая ссылка
Найти похожие

2.
16+


    Володарский, Леонид.
    Если переводишь, делай это гениально! : разговор с переводчиком Леонидом Володарским / [с переводчиком беседует] Мара Руднева // Мир фантастики. - 2014. - № 136: Декабрь. - С. 56-57 : ил. - (Видеодром) (Контакт) )
УДК
ББК 85.37 + 83.07
Рубрики: Музыка и зрелищные искусства
   Киноискусство в целом

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
видеопрокат -- интервью -- кино -- переводчики -- переводы -- синхронный перевод
Аннотация: Интервью с Леонидом Володарским, посвященное профессии переводчика в кино.


Доп.точки доступа:
Руднева, Мара \.\; Володарский, Леонид (переводчик; радиоведущий ; 1950-)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Петров, Дмитрий (переводчик-синхронист; преподаватель).
    Языковый запас / Д. Петров ; беседовала В. Юхова // Итоги. - 2014. - № 4 (920). - С. 26-30 : ил. - (Эксклюзив) )
. - ISSN 1027-3964
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Методология языкознания

Кл.слова (ненормированные):
изучение иностранных языков -- иностранные языки -- интервью -- профессиональные секреты -- синхронный перевод
Аннотация: Переводчик-синхронист и преподаватель Дмитрий Петров делится профессиональными секретами изучения иностранных языков и владения техникой перевода.


Доп.точки доступа:
Юхова, Виктория \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Поляковский, О.
    "Не оскорбляйте мою разведку!" / О.Поляковский // Эхо планеты. - 2003. - № 30. - С. 38-40
. - ISSN 0234-1670
УДК
ББК 81 + 85.37
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

   Искусство

   Киноискусство

Кл.слова (ненормированные):
зарубежное кино -- кино -- перевод -- синхронный перевод
Аннотация: Качество синхронных переводов зарубежных фильмов оставляет желать лучшего.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Спешнев, Николай.
    Из записок синхронного переводчика / Н. Спешнев // Нева. - 2004. - № 12. - С. 267-271. - (Седьмая тетрадь) (Питерский Dolmetscher) )
. - Окончание. Начало см. "Нева". 2004. N 8, 9, 11. . - ISSN 0130741-Х
УДК
ББК 63.3(2)
Рубрики: История
   История России, 20 в.

   Языкознание

   Языки мира

Кл.слова (ненормированные):
переводческая практика -- переводы -- синхронный перевод -- языки
Аннотация: О трудностях синхронного перевода, о различных нестандартных ситуациях, когда переводчику приходится приложить максимум усилий, чтобы выпутаться из сложной ситуации, не оскорбив точным переводом чувства присутствующих.

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Беляева, Т. Н.
    Проблема компрессии в синхронном переводе / Т. Н. Беляева, И. В. Гурин // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 150-154. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 154
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
компрессия речи -- речевая компрессия -- синхронный перевод
Аннотация: Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и одновременностью процессов слушания речи оратора и порождение речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения ровного темпа речи переводчика на языке перевода.


Доп.точки доступа:
Гурин, И. В.
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Чернова, В.
    Привлекательный перевод для успешного бизнеса / Вера Чернова // Секретарское дело. - 2010. - № 4. - С. 22-25. - (Деловые переводы) )
УДК
ББК 60.841
Рубрики: Социальное управление
   Деловое общение

Кл.слова (ненормированные):
бизнес -- бюро переводов -- деловые переводы -- переводчики -- переводы -- последовательный перевод -- синхронный перевод -- технические переводы -- языковый барьер
Аннотация: О роли переводчика в ведении переговоров и заключении взаимовыгодных договоров в бизнесе. Советы как подобрать опытного переводчика.

Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Гагинский, Александр.
    Узнаю я их по голосам : перевод и дубляж фильмов / Александр Гагинский // Мир фантастики. - 2010. - Май (№ 81). - С. 69-71 : ил. - (Видеодром) (Магия кино) )
УДК
ББК 85.374
Рубрики: Музыка и зрелищные искусства
   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
дубляж фильмов -- закадровый перевод -- многоголосый перевод -- одноголосый перевод -- озвучка фильмов -- перевод фильмов -- русская локализация -- синхронный перевод -- субтитры
Аннотация: Рассказ о "русской локализации", т. е. о способах донесения до зрителя смысла сказанного на экране с помощью субтитров, закадрового перевода и дубляжа. Краткая характеристика дубляжа за рубежом.


Доп.точки доступа:
Репертуар, Б. (актер, телеведущий); Гланц, П. (актер дубляжа); Кузнецов, В. (актер дубляжа)
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)