Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Электронный каталог (1)
Поисковый запрос: (<.>K=переводческие стратегии<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Добровольский, Борис Дмитриевич.
    Лексические трудности перевода на материале романа "Медея" Кристы Вольф / Б. Д. Добровольский // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 4. - С. 157-165. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 165
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 83.3(4) + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Языкознание

   Литература Европы

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
комментирование -- лексические трудности -- немецкая литература -- переводческие стратегии -- переводы -- трудности перевода -- художественные тексты -- экстралингвистические знания
Аннотация: При переводе художественных текстов переводчику необходимо не только использовать разные переводческие стратегии, но и обращаться к экстралингвистическим знаниям. Дается краткий обзор существующих переводческих стратегий, причем акцент делается на противопоставление стратегии смысла и стратегии формы применительно к переводу художественных текстов. Комментируются сложные случаи перевода, анализируются конкретные переводческие решения, предложенные М. Л. Рудницким, а также рассматриваются другие возможные варианты перевода.


Доп.точки доступа:
Вольф, К.
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Щедрина, Татьяна Геннадьевна (доктор философских наук, доцент).
    Перевод как культурно-историческая проблема : (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность) / Т. Г. Щедрина // Вопросы философии. - 2010. - № 12. - С. 25-35. - (Философия и культура) ) . - Библиогр.: с. 34-35
. - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 81.07 + 71.4
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода, 20 в. 30-е гг.; 20 в. 40-е гг.; 20 в. 50-е гг.; 20 в. 30-е гг.

   Культурология

   Прикладная культурология

Кл.слова (ненормированные):
абсолютный перевод -- дискуссии -- культурно-исторические задачи -- перевод -- переводческие стратегии
Аннотация: В статье рассматривается вопрос о культурно-исторической релятивности перевода. Автор анализирует позиции участников современных дискуссий по проблемам перевода в контексте истории обсуждения переводческих стратегий в России (1930-1950-х гг. ) и обосновывает вывод о том, что в зависимости от культурно-исторических задач выбор переводческой стратегии осуществляется всякий раз заново.

Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Яснов, Михаил (поэт, переводчик ; 1946-).
    "Хранитель чужого наследства" : заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода / Михаил Яснов // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 222-241. - (Школа перевода) ) . - Библиогр. в сносках
. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
ленинградская школа перевода -- ленинградская школа художественного перевода -- перевод -- переводческие стратегии -- переводчики -- переводы -- петербургская школа перевода -- петербургская школа художественного перевода -- теория перевода -- школы перевода
Аннотация: Ленинградская школа художественного перевода как феномен петербургской и ленинградской культуры, ее представители и особенности перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Ван Нин (магистр).
    Перевод есенинской поэзии китайскими русистами и тактики решения переводческих проблем / Ван Нин // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 2. - С. 31-37. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 37 (5 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Китайско-тибетские языки

   Русский язык

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
есенинская лирика -- китайская лексика -- образная система -- перевод на китайский -- переводческие стратегии -- пословный перевод -- поэзия -- поэтический перевод -- поэты -- реалии русской деревенской жизни -- стихотворения
Аннотация: Рассматриваются вопросы перевода есенинской поэзии на китайский язык на примере сопоставления разных вариантов китайского перевода стихотворения "Песнь о собаке".


Доп.точки доступа:
Есенин, С. А. (поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Чень Сяоцзюнь (кандидат филологических наук).
    Перевод культурно обусловленных выражений с китайского языка на английский с позиции теории функциональной эквивалентности на примере материалов КНПКК и пресс-конференции ВСНП (2016) (на английском языке) / Чень Сяоцзюнь // Иностранные языки в высшей школе. - 2017. - № 3. - С. 78-91. - (Институт Конфуция: лингвистические и лингвокультурные проблемы обучения иностранному языку и переводу) ) . - Библиогр.: с. 90-91 (22 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81.07 + 66.69(4/8)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Политика. Политология

   Политические движения и партии зарубежных стран--Китай, 2016 г.

Кл.слова (ненормированные):
буквальный перевод -- калькирование -- консультативные конференции -- культурно обусловленный фразеологизм -- переводческие стратегии -- пресс-конференции -- свободный перевод -- теория функциональной эквивалентности -- устные переводы
Аннотация: Исходя из теории функциональной эквивалентности и анализа материалов КНПКК и ВСНП 2016 года, авторы статьи исследуют четыре вида стратегий перевода культурно обусловленных устойчивых выражений: буквальный перевод, свободный перевод, буквальный перевод с пояснением и калькирование. Учитывая различия между китайским и западным менталитетом и языковым окружением, трудности устного перевода состоят, прежде всего, в передаче культурно обусловленных устойчивых выражений, отражающих культурные различия между Китаем и странами Запада.


Доп.точки доступа:
Китайская народная политическая консультативная конференция; КНПКК; Всекитайское собрание народных представителей, пресс-конференция; ВСНП
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)