Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (20)
Поисковый запрос: (<.>K=переводоведение<.>)
Общее количество найденных документов : 39
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-39 
1.


    Вощинская, Н. Ю.
    О проблемах перевода сочинений Л.-Ф. Сегюра и Ш. Массона / Н. Ю. Вощинская // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 157-171. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - ISSN ХХХХ-ХХХХ
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
воспоминания -- записки -- императорские дворы -- иностранные современники -- мемуары -- очевидцы -- переводоведение -- переводчики -- переводы -- российские императрицы -- русская армия -- русское общество -- французские посланники -- французские преподаватели
Аннотация: Анализ переводов на русский язык записок о российской действительности 18 века французского посланика в Петербурге Луи-Филиппа Сегюра и французского преподавателя Шарля Массона.


Доп.точки доступа:
Екатерина II (императрица российская); Сегюр, Л.-Ф.; Геннади, Г. Н.; Массон, Ш.
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Степанюк, Ю. В.
    Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе : (на материале русского и французского языков) / Ю. В. Степанюк // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 181-190. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч: с. 189-190.- Рез. фр.- Ил.: схем. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Языки мира

Кл.слова (ненормированные):
авторские ремарки -- переводные ремарки -- переводоведение -- переводы -- приемы перевода -- русский язык -- структурные типы ремарок -- трансформации ремарок -- французские ремарки -- французский язык
Аннотация: Структурные типы французских ремарок. Особенности перевода французских ремарок на русский язык.

Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Горбачевская, С. И.
    Из опыта венского Центра переводоведения / С. И. Горбачевская // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 2. - С. 13-18. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 18.- Рез. нем. . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование--Вена (город)

Кл.слова (ненормированные):
переводоведение -- переводчики -- профессиональная подготовка -- центры переводоведения
Аннотация: О профессиональной подготовке переводчиков в Центре переводоведения Венского университета (Австрия) .


Доп.точки доступа:
Венский университет
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Лысенкова, Е. Л.
    О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 111-118. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Рез. нем.- Примеч.: с. 118.- Ил.: схемы . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 81.1
Рубрики: Языкознание
   Прикладное языкознание

Кл.слова (ненормированные):
гравитация исходного текста -- законы теории перевода -- перевод -- переводная дисперсия -- переводные соответствия -- переводоведение -- рассеивание семантики -- теория перевода
Аннотация: Автор рассматривает явление переводной дисперсии, которая заключается в рассеивании семантики исходного слова при поиске переводных соответствий.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Баранов, А. Н.
    Что изучет прикладная лингвистика? / А. Н. Баранов // Русский язык в школе. - 2007. - № 2. - С. 78-82. - (В помощь самообразованию) (Лингвистические заметки) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч.
. - Подстроч. примеч. . - ISSN 0131-6141
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория и философия языка

Кл.слова (ненормированные):
квантитативная лингвистика -- комбинаторная лингвистика -- компьютерная лексикография -- корпусная лингвистика -- лексикография -- лингвистика -- лингвистическое консультирование -- машинный перевод -- направления лингвистики -- переводоведение -- прикладная лингвистика -- речевое воздействие -- речевые практики -- теория речевого воздействия
Аннотация: О направлениях и характерных чертах прикладной лингвистики.

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


   
    Московский университет государственного управления // Абитуриент. - 2009. - № 3. - С. 34. - (Информация) )
. - ISSN 0869-5156
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование--Россия

Кл.слова (ненормированные):
бухгалтерский учет -- вузы -- высшие учебные заведения -- государственное управление -- дизайн -- кредит -- муниципальное управление -- перевод -- переводоведение -- пищевая биотехнология -- политология -- прикладная информатика в экономике -- психология -- реклама -- специальности -- университеты -- управление -- финансы -- юриспруденция
Аннотация: Специальности Московского университета государственного управления.


Доп.точки доступа:
Московский университет государственного управления
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


   
    Международный гуманитарно-лингвистический институт // Абитуриент. - 2009. - № 3. - С. 34. - (Информация) )
. - ISSN 0869-5156
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование--Россия

Кл.слова (ненормированные):
вузы -- высшие учебные заведения -- институты -- лингвистика -- менеджмент -- менеджмент организации -- перевод -- переводоведение -- специальности -- теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Аннотация: Специальности Международного гуманитарно-лингвистического института.


Доп.точки доступа:
Международный гуманитарно-лингвистический институт
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


   
    Московский авиационный институт. Институт иностранных языков // Абитуриент. - 2009. - № 11. - С. 21. - (Представляем вуз) )
. - Специальный выпуск. - ISSN 0869-5156
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование--Россия

Кл.слова (ненормированные):
вузы -- высшие учебные заведения -- иностранные языки -- институты -- лингвисты -- перевод и переводоведение -- переводчики -- связи с общественностью -- специальности
Аннотация: Специальности Института иностранных языков.


Доп.точки доступа:
Московский авиационный институт
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


   
    Московский энергетический институт (технический университет). Институт лингвистики // Абитуриент. - 2009. - № 11. - С. 36. - (Информация) )
. - Специальный выпуск. - ISSN 0869-5156
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование--Россия

Кл.слова (ненормированные):
вузы -- высшие учебные заведения -- институты -- лингвистика -- перевод и переводоведение -- связи с общественностью -- специальности -- теоретическая и прикладная лингвистика -- технические университеты -- университеты
Аннотация: Специальности Института лингвистики Московского энергетического института.


Доп.точки доступа:
Московский энергетический институт
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Сдобников, Вадим Витальевич (канд. филол. наук).
    Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении / В. В. Сдобников // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 19-30. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 30
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- доминантная функция текста -- коммуникативная интенция -- коммуникативно-функциональный подход -- коммуникативный эффект -- лингвистическая теория перевода -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводы -- российские переводоведы -- требования к переводу
Аннотация: Рассматривается сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу. Особое внимание уделяется ранним концепциям перевода, которые послужили основой для формирования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-39 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)