Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Электронный каталог (1)
Поисковый запрос: (<.>K=переводческие ошибки<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Стрельцов, Алексей Александрович (кандидат педагогических наук).
    Русинглиш: дань моде или язык XXI века? / А. А. Стрельцов // Русская словесность. - 2010. - № 5. - С. 5-9. - (Русский язык) (Два предмета - один учитель) (Проблемы и размышления) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 9 . - ISSN 0868-9539
УДК
ББК 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
англицизмы -- заимствованные слова -- засорение языка -- иноязычные слова -- интерференция -- переводческие ошибки -- русинглиш
Аннотация: Анализ избыточных заимствований и переводческих ошибок в русском языке.

Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Беркович, Евгений.
    Работа над ошибками : заметки на полях автобиографии Томаса Манна / Евгений Беркович // Вопросы литературы. - 2012. - № 1. - С. 118-180. - (Зарубежная литература) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
биографии писателей -- личные отношения -- немецкие писатели -- переводческие ошибки -- переписка -- письма
Аннотация: О личных отношениях Томаса Манна с художником Паулем Эренбергем. Приведены отрывки из писем, показывающие развитие этих отношений.


Доп.точки доступа:
Манн, Томас (немецкий писатель ; 1875-1955); Эренберг, Пауль (немецкий художник ; 1876-1949)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Королькова, С. А.
    Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода / С. А. Королькова // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. - Вып. 1 (20). - С. 78-85. - Библиогр.: с. 85 (5 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
вес ошибки -- классификация ошибок -- критерии оценивания -- перевод -- переводческая компетенция -- переводческие ошибки -- письменный перевод -- смысловая ошибка -- технологическая ошибка -- формальная ошибка -- языковая ошибка
Аннотация: Статья посвящена анализу существующих классификаций переводческих ошибок, критериям оценивания переводов в российской и зарубежной школах (ESIT, Сорбонна 3, Париж и Институт Мари Апс, Брюссель) и их применимости в обучении письменному переводу.

Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Павлова, Анна Владимировна.
    Типология переводческих ошибок билингвов : (на примере ошибок студентов русского отделения переводческого факультета в Гермерсхайме) / А. В. Павлова // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 1. - С. 80-89. - (Психолингвистические и дидактические проблемы преподавания иностранных языков и перевода) )
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
билингвы -- иностранные языки -- немецкий язык -- перевод -- переводческие ошибки -- переводческие факультеты -- родной язык -- русский язык как иностранный -- студенты -- университеты -- частотные ошибки
Аннотация: Дается типология частотных ошибок студентов и их причин с учетом взаимодействия между родным языком и иностранным.


Доп.точки доступа:
Майнский университет
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Фатеева, Наталья Александровна (кандидат филологических наук).
    Проблемы редактирования художественного перевода поэзии и саморедактирования / Н. А. Фатеева // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 1. - С. 62-70. - (Интрасемиотический и интерсемиотический перевод) ) . - Библиогр.: с. 69-70 (11 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
оценка качества перевода -- перевод поэзии -- переводческие ошибки -- постпереводческий анализ -- редактирование -- саморедактирование -- стихотворные тексты -- уникальный голос автора
Аннотация: Анализируются общие проблемы редактирования и саморедактирования перевода поэтического текста на этапе постпереводческого анализа.

Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)