Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=буквальный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Кутьева, М. В.
    Лирика Лорки на испанском и русском языках: авторский замысел и переводческий вымысел : (прагматико-семантический аспект) / М. В. Кутьева // Иностранные языки в высшей школе. - 2011. - Вып. 4 (19). - С. 17-27. - Библиогр.: с. 27 (6 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторский замысел -- аллегория -- буквальный перевод -- восприятие -- дословность -- перевод -- переводческая вольность -- переосмысление -- поэтический перевод -- символ -- смысл
Аннотация: В статье рассматриваются семантико-прагматические и коннотативно-стилистические превратности переводческого поиска на примерах поэтических переложений на русский язык произведений испанского поэта Федерико Гарсии Лорки.

Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Чень Сяоцзюнь (кандидат филологических наук).
    Перевод культурно обусловленных выражений с китайского языка на английский с позиции теории функциональной эквивалентности на примере материалов КНПКК и пресс-конференции ВСНП (2016) (на английском языке) / Чень Сяоцзюнь // Иностранные языки в высшей школе. - 2017. - № 3. - С. 78-91. - (Институт Конфуция: лингвистические и лингвокультурные проблемы обучения иностранному языку и переводу) ) . - Библиогр.: с. 90-91 (22 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81.07 + 66.69(4/8)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Политика. Политология

   Политические движения и партии зарубежных стран--Китай, 2016 г.

Кл.слова (ненормированные):
буквальный перевод -- калькирование -- консультативные конференции -- культурно обусловленный фразеологизм -- переводческие стратегии -- пресс-конференции -- свободный перевод -- теория функциональной эквивалентности -- устные переводы
Аннотация: Исходя из теории функциональной эквивалентности и анализа материалов КНПКК и ВСНП 2016 года, авторы статьи исследуют четыре вида стратегий перевода культурно обусловленных устойчивых выражений: буквальный перевод, свободный перевод, буквальный перевод с пояснением и калькирование. Учитывая различия между китайским и западным менталитетом и языковым окружением, трудности устного перевода состоят, прежде всего, в передаче культурно обусловленных устойчивых выражений, отражающих культурные различия между Китаем и странами Запада.


Доп.точки доступа:
Китайская народная политическая консультативная конференция; КНПКК; Всекитайское собрание народных представителей, пресс-конференция; ВСНП
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)