Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=переводы с армянского<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.
16+


    Манукян, Хачик.
    Стихи : из современной армянской поэзии / Хачик Манукян ; пер. с армянского Галины Климовой // Дружба народов. - 2016. - № 6. - С. 45-46. - (Поэзия) (Двойной портрет) ) . - Во всех языцех алчет славы. - Прошлое. - В пакете чанах и горячий багет. - Вот и кончились улицы этого мира...
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 84(5)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Азии (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
армянская поэзия -- переводы с армянского -- поэзия -- стихи армянских поэтов -- тема Вавилона -- тема прошлого -- философская лирика
Аннотация: Хачик Манукян - поэт. Родился в 1964 году в Армении, в г. Эчмиадзине. Окончил строительный факультет Ереванского политехнического университета. Автор 11-ти поэтических сборников, его стихи переведены на английский, французский, немецкий и другие языки. Лауреат нескольких литературных премий. Живёт в Эчмиадзине.


Доп.точки доступа:
Климова, Галина \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Захрат
    Камень бессмертный : стихи / Захрат ; пер. с армянского Георгия Кубатьяна // Дружба народов. - 2009. - № 9. - С. 59-64. - (Поэзия) ) . - Ничто. - Большой город. - Не плачь свет не плачь. - Дождь. - Человеческая плоть. - Чужой. - Квартал. - Бал-маскарад для Кико и прочих. - Назло. - Кико помер. - О земле. - Баллада о фонарях. - Envoir. - Об ошибках. - До предела. - Камень бессмертный. - Посол
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 84(5)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Азии (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
армянская поэзия -- переводы с армянского -- поэзия -- стихи армянских поэтов -- тема города -- тема маленького человека -- философские темы
Аннотация: Захрат - едва ли не самый значительный из поэтов армянской диаспаоры в Турции. Принадлежит к первому поколению, выросшему после геноцида армян. Зарех Ятлызджян - настоящее имя поэта - учился на медицинском факультете Стамбульского университета, служил в армии, работал приказчиком в магазинах. Жить литературным трудом даже не пытался. Печататься начал в юности. Его миниатюры, основанные на игре ума и иронии, парадоксальны и философичны. Захрат - поэт города. И сам он, и все персонажи его стихов - горожане. Его стихи переведены на две дюжины языков, два сборника вышли на английском. На русский его переводили мало.


Доп.точки доступа:
Кубатьян, Георгий (730)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Севак, Паруйр.
    Стихи / Паруйр Севак ; пер. с армянского Олега Чухонцева // Дружба народов. - 2014. - № 1. - С. 169-171. - (Золотые страницы "ДН") (Стихи и переводы) ) . - Когда застывает взгляд. - Под ношей
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 84(5)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Азии (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
армянская поэзия -- переводы с армянского -- стихи армянских поэтов -- тема депрессии -- тема женщины -- тема одиночества -- тема усталости


Доп.точки доступа:
Чухонцев, Олег (730) \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Кубатьян, Георгий.
    Перекличка, тождество и сходство : о переводческой практике А. Ахматовой и Б. Пастернака / Г. Кубатьян // Дружба народов. - 2005. - № 10. - С. 191-198. - (Критика) )
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Литература народов России

   Литература народов России

Кл.слова (ненормированные):
армянская поэзия -- армянские поэты -- образ волка -- образ родины -- переводы -- переводы с армянского -- русская поэзия -- русские поэты
Аннотация: Бытует мнение, что великие русские поэты своими переводами "создавали" поэтов "братских" литератур. А что давали эти переводы самим великим? Армянский критик Георний Кубатьян читает стихи Егише Чаренца и Анны Ахматовой, Аветика Исаакяна, Амо Сагиняна и Бориса Пастернака.


Доп.точки доступа:
Ахматова, А.; Пастернак, Б.; Черенц, Е.; Мандельштам, О.; Исаакян, А.; Сагиян, А.
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Кубатьян, Георгий.
    Разумная свобода : тарковский переводит с армянского / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2008. - № 8. - С. 163-192. - Со сободными руками. - Странный буквалист
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- перевод поэзии -- переводы с армянского
Аннотация: Арсений Тарковский - признанный переводчик. Поэт переложил на русский язык лирику Саят-Новы, поэму и балладу Ованеса Туманяна, стихотоврения и баллады Егише Чаренца, поэму и стихотворения Ованеса Шираза, стихи Амо Сагияна; перевел он отдельные стихотворения Акопа Акопяна и Наири Зарьяна. От людей, знакомых с арабским языком, известно: Тарковский не следовал оригиналу буквально; речь не только о содержании, но и о традиционных формах восточного стиха. Это не мешало ему настаивать: я был буквалистом. Георгий Кубатьян анализирует переводы с армянского Арсения Тарковского, сопоставляя подлинный текст с переводом.


Доп.точки доступа:
Тарковский, А.
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)