Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=интертекстуальные включения<.>)
Общее количество найденных документов : 6
Показаны документы с 1 по 6
1.


    Игнатович, Марина Викторовна.
    Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы : (на материале романов Терри Пратчетта) / М. В. Игнатович // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 4. - С. 19-27 : табл. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 27
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
дословно-семантический перевод -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- культурная адаптация -- переводы -- романы -- русификация -- художественная литература -- эзотерический перевод
Аннотация: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта, анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.


Доп.точки доступа:
Пратчетт, Т.
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Лукшик, Ливиа.
    Функции интертекстуальных включений в немецких рекламных текстах / Л. Лукшик // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 112-117. - (Язык. Познание. Культура) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 117
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
имплицитный смысл -- иностранные языки -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- немецкая реклама -- немецкие рекламные тексты -- немецкий язык -- рекламные тексты -- фоновые знания -- функции
Аннотация: Рассмотрение типологии функций интертекстуальности в немецкой рекламе. Выделены такие функции, как аргументативная, апеллятивная, фатическая, экспрессивная, референтивная, развлекательная и символическая. Их реализация усиливает воздейственный потенциал рекламных текстов.

Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Вербицкая, Мария Валерьевна (доктор филологических наук).
    Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений : (на материале романов Т. Пратчетта) / М. В. Вербицкая, М. В. Игнатович // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 86-92. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 92
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- интертекстуализмы -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- интертекстуальные произведения -- культурная адаптация -- культурноспецифичные интертекстуальные включения -- переводы текстов -- реперезентативность -- романы
Аннотация: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.


Доп.точки доступа:
Игнатович, Марина Викторовна; Пратчетт, Т.
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Лукшик, Ливиа.
    Функции интертекстуальных включений в немецких рекламных текстах / Л. Лукшик // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 112-117. - (Язык. Познание. Культура) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 117
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
имплицитный смысл -- иностранные языки -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- немецкая реклама -- немецкие рекламные тексты -- немецкий язык -- рекламные тексты -- фоновые знания -- функции
Аннотация: Рассмотрение типологии функций интертекстуальности в немецкой рекламе. Выделены такие функции, как аргументативная, апеллятивная, фатическая, экспрессивная, референтивная, развлекательная и символическая. Их реализация усиливает воздейственный потенциал рекламных текстов.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Вербицкая, Мария Валерьевна (доктор филологических наук).
    Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений : (на материале романов Т. Пратчетта) / М. В. Вербицкая, М. В. Игнатович // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 86-92. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 92
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- интертекстуализмы -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- интертекстуальные произведения -- культурная адаптация -- культурноспецифичные интертекстуальные включения -- переводы текстов -- реперезентативность -- романы
Аннотация: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.


Доп.точки доступа:
Игнатович, Марина Викторовна; Пратчетт, Т.
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Вишнякова, Ольга Дмитриевна (доктор филологических наук).
    Интертекстуальные включения в когнитивно-прагматическом и переводческом аспектах = Intertextual Inclusions in Cognitive­Pragmatic and Translation Aspects / О. Д. Вишнякова, Ю. А. Панькина // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 4. - С. 71-80 : табл. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр.: с. 79-80. - Библиогр. в подстроч. примеч.
. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
ассоциативные связи -- гетевские драмы -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- интертексты -- когнитивно-прагматический аспект -- концепты -- немецкие писатели -- немецкий язык -- переводческий аспект -- переводы -- русские переводы -- семиосфера -- сопоставительный анализ -- трагедии -- художественная литература -- шекспировский интертекст
Аннотация: О проблеме репрезентации шекспировского интертекста в художественной литературе, в частности в трагедии И. В. Гете "Фауст" при ее переводе с немецкого языка на русский. Рассматриваются способы авторского преобразования интертекстуальных включений в оригинале трагедии и в ее переводах. Осуществляется сопоставительный анализ данных транслятов и русских переводов шекспировского прототекста в целях выявления ассоциативных связей у русского адресата.


Доп.точки доступа:
Панькина, Юлия Анатольевна; Гете, И. В. (немецкий писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)