Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=безэквивалентная лексика<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Ковригина, И. А.
    Лексика, обозначаюшая национально-культурную специфику жизни США и ее перевод на русский язык (на материале романа Теодора Драйзера "Американская трагедия") / Ковригина И. А. // Вестник Московского Государственного областного университета. - 2011. - № 4. - С. 138-143. - Библиогр.: с. 143 (14 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- безэквивалентная лексика -- калькирование -- национально-культурная специфика, лексика -- перевод -- реалии -- транслитерация -- трансформация
Аннотация: В статье рассматриваются особенности американской действительности начала XX века, их отражение в оригинале и переводе романа Теодора Драйзера "Американская трагедия". Целью исследования стало выявления культурно-специфических элементов, характерных для жизни США тех лет.

Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Хэн, Пань.
    Приучение китайских студентов, изучающих русский язык, к использованию форм обращения, принятых в русской культуре / Пань Хэн // Иностранные языки в высшей школе. - 2011. - Вып. 4 (19). - С. 97-100. - Библиогр.: с. 100 (7 назв.)
ББК 81.001.2
Рубрики: Языкознание
   Социолингвистика

Кл.слова (ненормированные):
безэквивалентная лексика -- китайская лингвокультура -- лингвокультурные знания -- приветствие -- речевой этикет -- русская лингвокультура -- фоновые знания -- формы обращения
Аннотация: В статье выявляются некоторые аспекты фоновых лингвокультурных знаний, необходимых для успешного овладения иностранным языком и культурой (на примере обучения китайских студентов русскому языку).

Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (доктор филологических наук).
    Проблемы перевода: mussion impossible? / С. Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. - 2012. - № 2. - С. 9-18. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18
. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторы -- безэквивалентная лексика -- внеязыковые трудности -- иностранные языки -- культура -- научные переводы -- переводоведение -- переводчики -- переводы -- проблемы перевода -- скрытые языковые трудности -- трудности перевода -- художественные переводы -- язык -- языковые трудности
Аннотация: Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.

Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Меркиш, Н. Е. (доцент).
    Культурный компонент лексики в преподавании иностранного языка / Н. Е. Меркиш // Педагогика. - 2016. - № 4. - С. 81-88. - (Кадры науки, культуры, образования) ) . - Библиогр.: с. 88 (9 назв.)
. - ISSN 0869-561X
УДК
ББК 74.26 + 74.58 + 81.2
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

   Высшее профессиональное образование

   Языкознание

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
СМИ -- безэквивалентная лексика -- иностранные языки (образование) -- иноязычные медиатексты -- классификации фоновых знаний -- культурный компонент значения -- культурный компонент лексики -- лексика иноязычных медиатекстов -- лексика медиатекстов -- масс-медиа -- медиатексты -- немецкий язык (образование) -- преподавание иностранных языков -- средства массовой информации -- тексты СМИ -- тексты масс-медиа -- фоновая лексика -- фоновые знания -- язык текстов СМИ
Аннотация: В статье рассматривается культурный компонент лексики медиатекста, его значение для преподавания иностранного языка. Характеризуется лексическое наполнение текстов СМИ, а именно культурный компонент лексических единиц, называемый также лексическим фоном и составляющий фоновое знание носителей языка. Анализируется значение безэкивалентной и фоновой лексики, рассматривается методический потенциал целенаправленного изучения ее культурной семантики.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Тучинский, Алексей Викторович (старший преподаватель).
    Отбор и методическая организация безэквивалентной лексики французского языка = The selection and methodological organization of non-equivalent vocabulary of the french language / А. В. Тучинский // Иностранные языки в школе. - 2018. - № 3. - С. 28-37. - (Вопросы подготовки учителя) (Из опыта повышения квалификации) ) . - Библиогр.: с. 36-37 (16 назв.)
. - Рез. также на англ. . - ISSN 0130-6073
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
безэквивалентная лексика -- белорусский язык -- изучение французского языка -- межкультурная коммуникация -- методическая организация -- русский язык -- субординативный билингивизм -- французский язык -- языковые нормы
Аннотация: В статье описана разработанная автором и экспериментально апробированная методическая организация безэквивалентной лексики французского языка в сопоставлении с русским, белорусским и английским языками. В зависимости от степени совпадения культурных концептов в сопоставляемых языках определены типичные для французского этноса немотивированные и мотивированные реалии, передаваемые посредством безэквивалентной лексики.

Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)