Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=стратегии перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Макарова, Л. С.
    Прагматические модификации художественной информации в переводе / Л. С. Макарова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2004. - № 4. - С. 82-88. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 88 (6 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория и философия языка

Кл.слова (ненормированные):
концептуальный анализ -- переводческое моделирование -- стратегии перевода -- художественная информация -- художественный перевод
Аннотация: Анализ практического материала убеждает в том, что модификации художественной информации в переводе требуют более детального рассмотрения и осмысления с позиций герменевтики художественного перевода и в русле переводческих стратегий, используемых для трансляции художественного содержания.

Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Хуан Цюфэн (старший преподаватель).
    О переводе наименований знаков китайского зодиака на русский язык в рамках межкультурного общения / Хуан Цюфэн ; пер. с кит. М. В. Левиной // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 3. - С. 106-114. - (Институт Конфуция: лингвокультурологические исследования) ) . - Библиогр.: с. 114 (5 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Языкознание
   Китайско-тибетские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
интериоризация -- китайская зодиакальная система -- китайский зодиак -- китайский зодиакальный цикл -- культурная информация -- культурное содержание -- межкультурная коммуникация -- национальные культуры -- принцип коннотационного соответствия -- принцип культурной нейтрализации -- принцип приемлемости реципиентом -- принцип точности -- стратегии перевода
Аннотация: Рассмотрены принципы и стратегии перевода наименований знаков китайского зодиака на русский язык в рамках межкультурного общения.


Доп.точки доступа:
Левина, Маргарита Вячеславовна (ведущий специалист) \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Ли Чуньюй (кандидат филологических наук).
    О переводе произведений Лао Шэ на русский язык / Ли Чуньюй // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 4. - С. 117-125. - (Институт Конфуция: перевод как трансляция культуры и как средство обучения языку) ) . - Библиогр.: с. 124 (13 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- китайский фольклор -- культурный обмен -- переводчики -- современная китайская литература -- стратегии перевода -- эстетическое сопереживание
Аннотация: Прослежена история перевода произведений Лао Шэ на русский язык с указанием на подъемы и спады в разные периоды времени на основе издательской статистики и анализируются их причины с учетом исторической обстановки и дипотношений между Россией и Китаем в XX веке.


Доп.точки доступа:
Лао, Шэ (Шу Цинчунь; китайский писатель ; 1899-1966); Шу, Цинчунь (Лао Шэ; китайский писатель ; 1899-1966); Рождественская, Е. (переводчик); Семанов, В. И. (переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)