Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Поисковый запрос: (<.>K=переводы текстов<.>)
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-14 
1.
12+


    Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (российский филолог).
    Великий и могучий или глобальный? / Светлана Григорьевна Тер-Минасова ; фото Людмилы Синицыной // Наука и жизнь. - 2014. - № 9. - С. 22-25 : 1 фот. - (Лекторий) )
. - ISSN 0028-1263
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- англо-американская культура -- доклады -- иноязычные заимствования -- картина мира -- межкультурное общение -- национальные культуры -- национальные языки -- переводы текстов -- русская культура -- симпозиумы -- словосочетания -- сокращения словосочетаний
Аннотация: Публикация доклада "Изменения в русской картине мира под воздействием глобального языка и культуры", сделанного автором на одном из симпозиумов, посвященных проблемам русского и английского языков.


Доп.точки доступа:
Синицына, Людмила \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Сиренко, Лидия Александровна (учитель).
    Романтическая личность в лирике Дж. Байрона : 2 урока. IX класс / Сиренко Лидия Александровна ; ил. Сандерса // Литература в школе. - 2016. - № 4. - С. 35-38 : ил. - (Поиск. Опыт. Мастерство) (Уроки) ) . - Библиогр. в конце ст.
. - ISSN 0130-3414
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
9 класс -- авторские тексты -- анализ стихотворений -- анафоры -- байронизм -- байронический герой -- биографии поэтов -- гиперболы -- девятый класс -- домашние задания -- зарубежные поэты -- инструкционные карты -- лирика -- лирические герои -- любовная лирика -- метафоры -- переводы текстов -- планирование уроков -- поэты-романтики -- рефрены -- романтические герои -- стихотворения -- уроки литературы -- художественные приемы -- цели уроков -- эпифоры -- эпонафоры
Аннотация: Анализ лирических стихотворений Дж. Байрона на уроках литературы в 9 классе.


Доп.точки доступа:
Сандерс (художник) \.\; Байрон, Дж. (английский поэт-романтик)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Ренкель, А.
    Первый раунд - за россиянами / А. Ренкель // Изобретатель и рационализатор. - 2006. - № 12. - С. 16. - (Защита интеллектуальной собственности) )
. - ISSN 0130-1802
УДК
ББК 67.404.3
Рубрики: Право
   Творческие правоотношения--Англия

Кл.слова (ненормированные):
авторские права -- защита авторских прав -- защита целостности произведения -- издательства -- переводы текстов
Аннотация: Высокий суд Великобритании вынес вердикт в пользу российского издательства "АСКЕРИ-АССА" по вопросу защиты авторских прав.

Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Леонтьев, А. А.
    Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) / А. А. Леонтьев // Научные и технические библиотеки. - 2008. - № 8. - С. 59-61. - (Наша профессия) )
. - ISSN 0130-9765
УДК
ББК 78с
Рубрики: Библиотечное дело
   Автоматизация библиотечных процессов--Новосибирск

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода текстов -- переводы библиотечных текстов -- переводы текстов -- профессиональный перевод текстов -- точность перевода текстов
Аннотация: Специфика перевода текстов библиотечной тематики.


Доп.точки доступа:
ГПНТБ РАН СО
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Сукиасян, Э. Р.
    О точности перевода и культуре переводчика / Э. Р. Сукиасян // Научные и технические библиотеки. - 2008. - № 8. - С. 62-63. - (Наша профессия) )
. - ISSN 0130-9765
УДК
ББК 78с
Рубрики: Библиотечное дело
   Автоматизация библиотечных процессов

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода текстов -- отклики на статьи -- переводы библиотечных текстов -- переводы текстов -- точнось перевода текстов
Аннотация: Отклик на статью А. Леонтьева "Русский versus английский: проблема адекватности перевода".


Доп.точки доступа:
Леонтьев, А. А.
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Белова, Т. С.
    Разработка системного подхода в фоносемантике / Т. С. Белова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 61-68. - (Теория языка и речи) ) . - Библиогр.: с. 68
УДК
ББК 81.01
Рубрики: Языкознание
   Фонетика. Фонология

Кл.слова (ненормированные):
звукоизобразительная система -- лексика -- переводы текстов -- поэзия -- поэтические тексты -- системный подход -- фонетические средства языка -- фоносемантика
Аннотация: Цель статьи - разработать системный подход к изучению фонетических средств языка, подразумевающий выявление закономерностей взаимодействия всех средств на разных уровнях языка на примере лексики и текстов. Предлагается новый взгляд на некоторые существующие положения языкознания.

Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Кромская, Э. Н.
    Ломоносовские чтения - 2008. Языкознание / Э. Н. Кромская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - № 5. - С. 234-241. - (Научная жизнь) )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
богослужебные тексты -- конференции -- литературный язык -- переводы текстов -- постмодернизм -- проекты -- сербское языкознание -- творческие проекты -- творчество -- тексты -- университеты -- филологические факультеты -- филологическое образование -- чтения -- языкознание
Аннотация: В апреле 2008 года на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова состоялись традиционные ежегодные Ломоносовские чтения. Рассматривались вопросы по таким темам как современная модель филологического образования, творчество в обучении, видеоконференции, переводы богослужебных текстов, сербское языкознание и другим.


Доп.точки доступа:
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; МГУ им. М. В. Ломоносова; Ломоносовские чтения - 2008, конференция
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Мышковая, Ирина Борисовна.
    Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе / И. Б. Мышковая // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 93-100. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 100
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.03 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Лексикология

   Языкознание

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
авторские антонимы -- алгоритм семантизации -- антонимия -- антонимы -- коннотативная оценка -- контрадикторность -- немецкие писатели -- немецкий язык -- окказиональность -- перевод авторских антонимов -- переводы текстов -- романы -- русский язык -- семантизация -- художественные произведения -- художественные тексты -- ценность -- языковая личность
Аннотация: Рассматриваются вопросы перевода художественного текста. Представлен алгоритм семантизации и перевода авторских антонимов. Материалом для исследования послужил роман Гюнтера Грасса "Жестяной барабан".


Доп.точки доступа:
Грасс, Г. (немецкий писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Вербицкая, Мария Валерьевна (доктор филологических наук).
    Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений : (на материале романов Т. Пратчетта) / М. В. Вербицкая, М. В. Игнатович // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 86-92. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 92
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- интертекстуализмы -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- интертекстуальные произведения -- культурная адаптация -- культурноспецифичные интертекстуальные включения -- переводы текстов -- реперезентативность -- романы
Аннотация: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.


Доп.точки доступа:
Игнатович, Марина Викторовна; Пратчетт, Т.
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Мышковая, Ирина Борисовна.
    Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе / И. Б. Мышковая // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 93-100. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 100
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.03 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Лексикология

   Языкознание

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
авторские антонимы -- алгоритм семантизации -- антонимия -- антонимы -- коннотативная оценка -- контрадикторность -- немецкие писатели -- немецкий язык -- окказиональность -- перевод авторских антонимов -- переводы текстов -- романы -- русский язык -- семантизация -- художественные произведения -- художественные тексты -- ценность -- языковая личность
Аннотация: Рассматриваются вопросы перевода художественного текста. Представлен алгоритм семантизации и перевода авторских антонимов. Материалом для исследования послужил роман Гюнтера Грасса "Жестяной барабан".


Доп.точки доступа:
Грасс, Г. (немецкий писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-14 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)