Поисковый запрос: (<.>K=переводы текстов<.>) |
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 10 |
|
>1.
|
Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (российский филолог). Великий и могучий или глобальный? / Светлана Григорьевна Тер-Минасова ; фото Людмилы Синицыной> // Наука и жизнь. - 2014. - № 9. - С. 22-25 : 1 фот. - (Лекторий) )
. - ISSN 0028-1263ББК 81.2Рус + 81.2 Рубрики: Языкознание Русский язык Германские языки Кл.слова (ненормированные): английский язык -- англо-американская культура -- доклады -- иноязычные заимствования -- картина мира -- межкультурное общение -- национальные культуры -- национальные языки -- переводы текстов -- русская культура -- симпозиумы -- словосочетания -- сокращения словосочетаний Аннотация: Публикация доклада "Изменения в русской картине мира под воздействием глобального языка и культуры", сделанного автором на одном из симпозиумов, посвященных проблемам русского и английского языков.
Доп.точки доступа: Синицына, Людмила \.\ Прямая ссылка Найти похожие
|
>2.
|
Сиренко, Лидия Александровна (учитель). Романтическая личность в лирике Дж. Байрона : 2 урока. IX класс / Сиренко Лидия Александровна ; ил. Сандерса> // Литература в школе. - 2016. - № 4. - С. 35-38 : ил. - (Поиск. Опыт. Мастерство) (Уроки) ) . - Библиогр. в конце ст.
. - ISSN 0130-3414ББК 74.26 Рубрики: Образование. Педагогика Методика преподавания учебных предметов Кл.слова (ненормированные): 9 класс -- авторские тексты -- анализ стихотворений -- анафоры -- байронизм -- байронический герой -- биографии поэтов -- гиперболы -- девятый класс -- домашние задания -- зарубежные поэты -- инструкционные карты -- лирика -- лирические герои -- любовная лирика -- метафоры -- переводы текстов -- планирование уроков -- поэты-романтики -- рефрены -- романтические герои -- стихотворения -- уроки литературы -- художественные приемы -- цели уроков -- эпифоры -- эпонафоры Аннотация: Анализ лирических стихотворений Дж. Байрона на уроках литературы в 9 классе.
Доп.точки доступа: Сандерс (художник) \.\; Байрон, Дж. (английский поэт-романтик) Прямая ссылка Найти похожие
|
>3.
|
Ренкель, А. Первый раунд - за россиянами / А. Ренкель> // Изобретатель и рационализатор. - 2006. - № 12. - С. 16. - (Защита интеллектуальной собственности) )
. - ISSN 0130-1802ББК 67.404.3 Рубрики: Право Творческие правоотношения--Англия Кл.слова (ненормированные): авторские права -- защита авторских прав -- защита целостности произведения -- издательства -- переводы текстов Аннотация: Высокий суд Великобритании вынес вердикт в пользу российского издательства "АСКЕРИ-АССА" по вопросу защиты авторских прав.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>4.
|
Леонтьев, А. А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) / А. А. Леонтьев> // Научные и технические библиотеки. - 2008. - № 8. - С. 59-61. - (Наша профессия) )
. - ISSN 0130-9765ББК 78с Рубрики: Библиотечное дело Автоматизация библиотечных процессов--Новосибирск Кл.слова (ненормированные): адекватность перевода текстов -- переводы библиотечных текстов -- переводы текстов -- профессиональный перевод текстов -- точность перевода текстов Аннотация: Специфика перевода текстов библиотечной тематики.
Доп.точки доступа: ГПНТБ РАН СО Прямая ссылка Найти похожие
|
>5.
|
Сукиасян, Э. Р. О точности перевода и культуре переводчика / Э. Р. Сукиасян> // Научные и технические библиотеки. - 2008. - № 8. - С. 62-63. - (Наша профессия) )
. - ISSN 0130-9765ББК 78с Рубрики: Библиотечное дело Автоматизация библиотечных процессов Кл.слова (ненормированные): адекватность перевода текстов -- отклики на статьи -- переводы библиотечных текстов -- переводы текстов -- точнось перевода текстов Аннотация: Отклик на статью А. Леонтьева "Русский versus английский: проблема адекватности перевода".
Доп.точки доступа: Леонтьев, А. А. Прямая ссылка Найти похожие
|
>6.
|
Белова, Т. С. Разработка системного подхода в фоносемантике / Т. С. Белова> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 61-68. - (Теория языка и речи) ) . - Библиогр.: с. 68
ББК 81.01 Рубрики: Языкознание Фонетика. Фонология Кл.слова (ненормированные): звукоизобразительная система -- лексика -- переводы текстов -- поэзия -- поэтические тексты -- системный подход -- фонетические средства языка -- фоносемантика Аннотация: Цель статьи - разработать системный подход к изучению фонетических средств языка, подразумевающий выявление закономерностей взаимодействия всех средств на разных уровнях языка на примере лексики и текстов. Предлагается новый взгляд на некоторые существующие положения языкознания.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>7.
|
Кромская, Э. Н. Ломоносовские чтения - 2008. Языкознание / Э. Н. Кромская> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - № 5. - С. 234-241. - (Научная жизнь) )
. - ISSN 0201-7385ББК 81 Рубрики: Языкознание Общее языкознание Кл.слова (ненормированные): богослужебные тексты -- конференции -- литературный язык -- переводы текстов -- постмодернизм -- проекты -- сербское языкознание -- творческие проекты -- творчество -- тексты -- университеты -- филологические факультеты -- филологическое образование -- чтения -- языкознание Аннотация: В апреле 2008 года на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова состоялись традиционные ежегодные Ломоносовские чтения. Рассматривались вопросы по таким темам как современная модель филологического образования, творчество в обучении, видеоконференции, переводы богослужебных текстов, сербское языкознание и другим.
Доп.точки доступа: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; МГУ им. М. В. Ломоносова; Ломоносовские чтения - 2008, конференция Прямая ссылка Найти похожие
|
>8.
|
Мышковая, Ирина Борисовна. Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе / И. Б. Мышковая> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 93-100. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 100 . - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
. - ISSN 2074-1588ББК 81.03 + 83.07 Рубрики: Литературоведение Лексикология Языкознание Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): авторские антонимы -- алгоритм семантизации -- антонимия -- антонимы -- коннотативная оценка -- контрадикторность -- немецкие писатели -- немецкий язык -- окказиональность -- перевод авторских антонимов -- переводы текстов -- романы -- русский язык -- семантизация -- художественные произведения -- художественные тексты -- ценность -- языковая личность Аннотация: Рассматриваются вопросы перевода художественного текста. Представлен алгоритм семантизации и перевода авторских антонимов. Материалом для исследования послужил роман Гюнтера Грасса "Жестяной барабан".
Доп.точки доступа: Грасс, Г. (немецкий писатель) Прямая ссылка Найти похожие
|
>9.
|
Вербицкая, Мария Валерьевна (доктор филологических наук). Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений : (на материале романов Т. Пратчетта) / М. В. Вербицкая, М. В. Игнатович> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 86-92. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 92 . - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
. - ISSN 2074-1588ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английский язык -- интертекстуализмы -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- интертекстуальные произведения -- культурная адаптация -- культурноспецифичные интертекстуальные включения -- переводы текстов -- реперезентативность -- романы Аннотация: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.
Доп.точки доступа: Игнатович, Марина Викторовна; Пратчетт, Т. Прямая ссылка Найти похожие
|
>10.
|
Мышковая, Ирина Борисовна. Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе / И. Б. Мышковая> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 3. - С. 93-100. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 100 . - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
. - ISSN 2074-1588ББК 81.03 + 83.07 Рубрики: Литературоведение Лексикология Языкознание Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): авторские антонимы -- алгоритм семантизации -- антонимия -- антонимы -- коннотативная оценка -- контрадикторность -- немецкие писатели -- немецкий язык -- окказиональность -- перевод авторских антонимов -- переводы текстов -- романы -- русский язык -- семантизация -- художественные произведения -- художественные тексты -- ценность -- языковая личность Аннотация: Рассматриваются вопросы перевода художественного текста. Представлен алгоритм семантизации и перевода авторских антонимов. Материалом для исследования послужил роман Гюнтера Грасса "Жестяной барабан".
Доп.точки доступа: Грасс, Г. (немецкий писатель) Прямая ссылка Найти похожие
|
|
|