Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=приемы перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Степанюк, Ю. В.
    Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе : (на материале русского и французского языков) / Ю. В. Степанюк // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 181-190. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч: с. 189-190.- Рез. фр.- Ил.: схем. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Языки мира

Кл.слова (ненормированные):
авторские ремарки -- переводные ремарки -- переводоведение -- переводы -- приемы перевода -- русский язык -- структурные типы ремарок -- трансформации ремарок -- французские ремарки -- французский язык
Аннотация: Структурные типы французских ремарок. Особенности перевода французских ремарок на русский язык.

Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Степанюк, Ю. В.
    Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский / Ю. В. Степанюк // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 4. - С. 155-162. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 162.- Рез. фр. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
авторские ремарки -- антономические переводы -- варьирование речевых глаголов -- диалоги -- перевод ремарок -- прием добавления -- прием опущения -- прием ощущения -- приемы перевода -- прозаические тексты -- ремарки -- русский язык -- транспозиция -- французский язык -- художественные тексты
Аннотация: Особенности перевода авторских ремарок с французского языка на русский.

Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Вучкович, Екатерина Сергеевна.
    Функции приема замены компонента фразеологизма и их отражение в переводе = The Functions of the Technique of Replacement of an Idiom Component and their Reflection in Translation / Е. С. Вучкович // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 1. - С. 158-167. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр.: с. 167. - Библиогр. в подстроч. примеч.
. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторская замена -- идиостиль -- иностранные языки -- перевод фразеологизмов -- перевод художественных текстов -- переводчики -- переводы -- повести -- приемы перевода -- русские писатели -- семантические функции -- сербский язык -- стилистические функции -- субституция -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- художественные произведения -- языковые средства
Аннотация: Рассматриваются семантические и стилистические функции приема авторской замены компонента фразеологизма в повести Михаила Афанасьевича Булгакова "Собачье сердце" и анализируются способы их передачи в переводах на сербский язык.


Доп.точки доступа:
Булгаков, М. А. (русский писатель); Йованович, М.; Путник, Д.
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)