Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=филологическая топология<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Сурганова, Татьяна Всеволодовна.
    Топологическое видение художественного дискурса: "Случай Киплинга" / Т. В. Сурганова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 104-111. - (Теория языка и речи) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 111
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.0 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Языкознание

   Лингвистика текста

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
авторский стиль -- английские писатели -- восприятие текста -- дискурсы -- истолкование текста -- киплинговская стилистика -- ритмоинтонационные характеристики -- теория высказывания -- филологическая топология -- художественные дискурсы -- художественные тексты
Аннотация: Сопряжение подходов теории высказывания и филолого-топологического, что позволяет рассматривать отдельное произведение либо, в более широком литературно-историческом контексте, все творчество конкретного автора как "реплику", оформленную некоторой "интонацией". Эту авторскую интонацию в контексте культуры реализует стилистически уникальный ритм художественного текста, базирующийся на авторском выборе лексических и синтаксических структур. Иллюстративный материал - текст рассказа Киплинга "The Bridge-builders".


Доп.точки доступа:
Киплинг, Р.
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Полубиченко, Лидия Валериановна (доктор филологических наук).
    Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика / Л. В. Полубиченко // Вестник Московского университета. - 2012. - № 2. - С. 39-50. - (Теория языка и речи) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 49-50
. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.0 + 83.00
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Литературоведение

   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
варьирование -- вертикальный контекст -- инвариантность -- переводы -- развитие филологической топологии -- филологическая топология -- фразеология
Аннотация: Попытка осмыслить более чем тридцатилетнюю историю развития филологической топологии как самостоятельного направления современной лингвистики.

Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Восканян, Сируш Карленовна (кандидат филологических наук).
    Изучение описания внешности с точки зрения вариативности/инвариантности языковых единиц : (на материале пьесы О. Уайльда "An Ideal Husband") / С. К. Восканян // Вестник Московского университета. - 2012. - № 3. - С. 104-111. - (Терия языка и речи) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 111
. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
авторские ремарки -- анализ произведений -- английские писатели -- вариативность -- жанровые особенности -- женские образы -- инвариантность -- описание внешности -- персонажи -- портреты -- пьесы -- слова -- словосочетания -- создание образов -- филологическая топология -- языковая вариативность -- языковые единицы -- языковые способы -- языковые средства
Аннотация: Исследуются портреты разных персонажей пьесы О. Уайльда "An Ideal Husband" с помощью методов изучения словосочетаний и методов филологической топологии, то есть исследовать способы создания образов с точки зрения вариативности и целью выделения общих, неизменных признаков, определяющих инвариантные свойства разных портретов.


Доп.точки доступа:
Уайльд, Оскар (английский писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Губина, Вероника Васильевна.
    Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии = The Modern Russian Language Discourse of Fashion as a Problem of Philological Topology / В. В. Губина // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 4. - С. 91-97. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр.: с. 97. - Библиогр. в подстроч. примеч.
. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адаптированные тексты -- английский язык -- англоязычные оригиналы -- англоязычные тексты -- дискурсы -- дискурсы моды -- конституирующие параметры -- научно-популярные издания -- переводные тексты -- переводы -- русский язык -- русскоязычные дискурсы -- современные русскоязычные дискурсы -- страта -- стратификация текстов -- топологическая стратификация текстов -- филологическая топология
Аннотация: Выявление специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах, на примере сопоставления англоязычного оригинала научно-популярного издания "How to Read Fashion" и его перевода на русский язык. Сопоставление проводится в русле филологической топологии на основе метода топологической стратификации текста.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Бахтуева, Евгения Станиславовна.
    Оценка качества интерсемиотического перевода литературного произведения на язык кино / Е. С. Бахтуева // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 1. - С. 130-136. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр.: с. 136 (9 назв.)
. - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07 + 83.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
интерсемиотический перевод -- киноадаптация -- киноискусство -- стратификация текста -- структурный анализ текста -- филологическая топология
Аннотация: Настоящая работа является составной частью исследований, ведущихся в области внутриязыкового, межъязыкового и интерсемиотического перевода. Проводится топологический анализ литературного произведения для определения степени эквивалентности его перевода на язык кино, а также даются критерии, позволяющие оценить качество экранизации с позиции переводоведения.

Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)