Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=переводческая техника<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Прокопенко, Л. В.
    О славянском переводе византийского Синаксаря / Л. В. Прокопенко // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2008. - Т. 67, № 6. - С. 38-45. - (Материалы и сообщения) ) . - Библиогр.: с. 38-45 (45 назв. )
. - ISSN 0321-1711
УДК
ББК 81.2 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
жития святых -- переводческая техника -- переводы -- русизмы -- синаксарии
Аннотация: В статье рассматриваются особенности переводческой техники, характерные для перевода Синаксаря (сборника кратких житий святых), а именно, перевод (не транслитерация) многих топонимов, этнонимов и имен, использование различных вариантов для передачи одного и того же греческого слова. Приводятся новые языковые данные для решения вопроса о том, кем был осуществлен перевод - восточными или южными славянами.


Доп.точки доступа:
to
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Пентковская, Т. В. (доктор филологических наук).
    Передача конструкций с субстантивированным инфинитивом в древнейшем славянском переводе Жития Василия Нового / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. - 2012. - № 3. - С. 52-77. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 76-77
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
греческий инфинитив -- группировка текстов -- инфинитив -- инфинитивные конструкции -- переводческая техника -- переводы -- синтаксические кальки -- синтаксические нормы -- славянский инфинитив -- старославянский язык -- субстантивированный инфинитив -- церковнославянский язык
Аннотация: Рассматриваются способы передачи греческого субстантивированного инфинитива в древнейшем славянском переводе Жития Василия Нового, выполненном в Древней Руси в конце 11 века. Данные этого памятника сопоставляются с данными других церковнославянских переводов домонгольского периода. Переводчик Жития в определенной мере ориентировался на синтаксические нормы, представленные в ранних редакциях Нового Завета. Часть переводческих решений совпадает с вариантами Толкового Евангелия и Синаксаря, отличаясь в то же время от вариантов близкого по жанру древнерусского перевода Жития Андрея Юродивого.

Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    Евангелие от Матфея в составе перевода бесед старца Силуана : к вопросу об источниках комментируемого текста / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2015. - № 2. - С. 7-41. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 39-41
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
евангельские тексты -- евангельские цитаты -- переводческая техника -- переводы -- текстология -- толкования -- церковнославянские редакции Евангелия -- церковнославянские тексты
Аннотация: Рассматривается перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, выполненный в 1524 г. учеником Максима Грека старцем Силуаном. Сопоставление цитат из Евангелия в Беседах с имеющимися на момент перевода богослужебными и толковыми редакциями Евангелия позволяет выявить круг источников, которые были использованы в данном переводе.


Доп.точки доступа:
Иоанн, Златоуст (архиепископ Константинопольский); Силуан (старец)
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    Адаптирующие глоссы в поздних церковнославянских переводах с греческого / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2016. - № 1. - С. 26-45. - (Статьи) ) . - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
адаптирующие глоссы -- глоссы -- лексические регионализмы -- переводческая техника -- переводы -- регионализмы -- церковнославянские переводы
Аннотация: Рассматриваются поздние церковнославянские переводы с греческого, выполненные старцем Силуаном, Максимом Греком, Епифанием Славинецким и Евфимием Чудовским. Общей чертой этих переводов является присутствие в тексте лексических регионализмов, условно названных адаптирующими. Они представляют собой частный случай того, что в современной теории перевода называется доместикацией, то есть адаптацией переводимого текста к культурным реалиям языка перевода. В рассмотренных текстах этот тип глоссирования получает дополнительную функциональную нагрузку в качестве лексического средства соотнесения церковнославянского (книжного) и "простого" языка.


Доп.точки доступа:
Силуан; Максим, Грек; Епифаний, Славинецкий; Евфимий, Чудовский
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)