Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=перевод поэзии<.>)
Общее количество найденных документов : 9
Показаны документы с 1 по 9
1.


    Козаровецкий, Владимир.
    Бодался теленок с "Новым миром" : из книги "Как не стать писателем" / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - № 5. - С. 145-165. - (Мастерская художественного перевода) )
. - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 83.2 + 81.0
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

   Языкознание

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
анализ литературного текста -- анализ поэзии -- анализ творчества -- анализ текста -- перевод поэзии -- переводчики -- переводы -- рецензии -- русские переводчики
Аннотация: Что заставляет переводчика переводить того или иного поэта? Бесспорным условием целесообразности перевода является современность переводимого поэта. В статье рассматриваются мастерство переводчика Федотова в сравнении с переводами Маршака. По мнению автора статьи, переводы Федотова не уступают маршаковским и его не заслуженно "затравили" и не дали стать писателем - переводчиком.


Доп.точки доступа:
Маршак, С. Я.; Фетодов, В. (переводчик); Чуковский, К.; Скотт, В.; Сельвинский; Бернс, Р.
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Козаровецкий, Владимир.
    Продолжая прыжок над пропастью : 150-летняя тайна стихотворения Н. Бараташвили / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - № 6. - С. 104-124. - (Мастерская художественного перевода) )
. - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
грузинские поэты -- грузинские стихи -- перевод поэзии -- переводчики -- переводы -- переводы поэзии -- стихи
Аннотация: В 1985 году автор написал несколько рецензий для отдела национальных литератур "Литературной газеты", в том числе рецензию на сборник "Мирани", изданный в Грузии в русских переводах. В статье раскрывается тайна стихотворения Н. Бараташвили.


Доп.точки доступа:
Бараташвили, Н.
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Матвеева, Н. А.
    Перевод стихотворения Филиппа Ларкина "Wires" и комментарии к нему. / Н. А. Матвеева // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. - Вып. 3 (22). - P. 107-108. - (2072-7607). - Библиогр.: с. 108
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
коммуникативная функция -- образность -- перевод -- перевод поэзии -- система рифм -- формально-содержательный аспект -- художественный перевод
Аннотация: В комментарии к авторскому переводу стихотворения Ф. Ларкина "Wires" анализируется уникальная система соотнесения рифмующихся строк и образная система стихотворения, а также обосновываются причины переводческих замен.

Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Пурсглав, Майкл.
    "Невыразимое" В. Жуковского: первый перевод на английский язык = "The Inexpressible" by Vasilii Zhukovsky: a first English translation / Майкл Пурсглав // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. - Вып. 3 (22). - P. 108-111. - (2072-7607)
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
александрийский стих -- выражение невыразимого -- гекзаметр -- на английском языке -- парадокс -- пентаметр -- перевод -- перевод поэзии -- перевод русской поэзии -- рифма -- художественный перевод
Аннотация: Предлагается первый перевод на английский язык стихотворения В. А. Жуковского "Невыразимое". Автор описывает также предысторию содания этого произведения, проводит литературные параллели между несколькими произведениями в плане их содержательного аспекта и анализирует трудности перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Yaltyr, Victor.
    Comment je traduis un poeme francais / Victor Yaltyr // La Langue Francaise. - 2014. - № 3. - P. 14-18
. - Продол. след.
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- перевод поэзии -- перевод французской поэзии -- размер -- ритм -- рифма -- содержание -- форма -- французский язык -- художественный перевод
Аннотация: Автор делится опытом перевода французской поэзии.

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Bogoyavlenskaya, Youlia.
    Concours de traduction poetique "Dialogue des cultures" : a Ekaterinbourg : 6eme edition / Youlia Bogoyavlenskaya // La Langue Francaise. - 2014. - № 4. - P. 21-24
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
иностранные языки -- конкурсы -- перевод поэзии -- перевод французской поэзии -- переводы -- французский язык -- художественный перевод
Аннотация: О конкурсе поэтического перевода "Диалог культур" в Екатеринбурге.


Доп.точки доступа:
Конкурс перевода поэзии
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Фатеева, Наталья Александровна (кандидат филологических наук).
    Проблемы редактирования художественного перевода поэзии и саморедактирования / Н. А. Фатеева // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 1. - С. 62-70. - (Интрасемиотический и интерсемиотический перевод) ) . - Библиогр.: с. 69-70 (11 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
оценка качества перевода -- перевод поэзии -- переводческие ошибки -- постпереводческий анализ -- редактирование -- саморедактирование -- стихотворные тексты -- уникальный голос автора
Аннотация: Анализируются общие проблемы редактирования и саморедактирования перевода поэтического текста на этапе постпереводческого анализа.

Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Кубатьян, Георгий.
    Разумная свобода : тарковский переводит с армянского / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2008. - № 8. - С. 163-192. - Со сободными руками. - Странный буквалист
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- перевод поэзии -- переводы с армянского
Аннотация: Арсений Тарковский - признанный переводчик. Поэт переложил на русский язык лирику Саят-Новы, поэму и балладу Ованеса Туманяна, стихотоврения и баллады Егише Чаренца, поэму и стихотворения Ованеса Шираза, стихи Амо Сагияна; перевел он отдельные стихотворения Акопа Акопяна и Наири Зарьяна. От людей, знакомых с арабским языком, известно: Тарковский не следовал оригиналу буквально; речь не только о содержании, но и о традиционных формах восточного стиха. Это не мешало ему настаивать: я был буквалистом. Георгий Кубатьян анализирует переводы с армянского Арсения Тарковского, сопоставляя подлинный текст с переводом.


Доп.точки доступа:
Тарковский, А.
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Фатеева, Наталья Александровна (кандидат филологических наук).
    Постпереводческий анализ и послетекстовый комментарий в переводе поэзии / Н. А. Фатеева // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 2. - С. 57-63. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 63 (7 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
дотекстовые ссылки -- дотекстовые статьи -- качество перевода -- комментарии-пояснения -- литературоведческий анализ -- перевод поэзии -- переводоведение -- переводческое комментирование -- подстрочный перевод -- постпереводческий анализ -- построчный перевод -- поэтический перевод
Аннотация: Представлены задачи постпереводческого анализа и комментирования при переводе поэзии.


Доп.точки доступа:
Смеляков, Я. (поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)