Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=эстетическое сопереживание<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Колкер, Яков Моисеевич (кандидат педагогических наук).
    Эстетическое сопереживание - основа эквивалентности перевода поэзии / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 3. - С. 27-35. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 35 (8 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
архитектоника -- категориальные оппозиции -- китайская поэзия -- коммуникативная ситуативность -- понятие замысел -- понятие идея -- понятие пафос -- построчный перевод -- поэтический замысел -- синонимические понятия -- тонический стих -- эквивалентность перевода -- эстетические нормы -- эстетическое сопереживание
Аннотация: Анализируются стержневые понятия, которые являются основой создания и анализа перевода поэтического произведения (идея, пафос, замысел), а также голос поэта, ритм, мелодия.


Доп.точки доступа:
Киплинг, Р. (писатель); Ду, Фу (китайский поэт); Чень, Цзыан (китайский поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Ли Чуньюй (кандидат филологических наук).
    О переводе произведений Лао Шэ на русский язык / Ли Чуньюй // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 4. - С. 117-125. - (Институт Конфуция: перевод как трансляция культуры и как средство обучения языку) ) . - Библиогр.: с. 124 (13 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- китайский фольклор -- культурный обмен -- переводчики -- современная китайская литература -- стратегии перевода -- эстетическое сопереживание
Аннотация: Прослежена история перевода произведений Лао Шэ на русский язык с указанием на подъемы и спады в разные периоды времени на основе издательской статистики и анализируются их причины с учетом исторической обстановки и дипотношений между Россией и Китаем в XX веке.


Доп.точки доступа:
Лао, Шэ (Шу Цинчунь; китайский писатель ; 1899-1966); Шу, Цинчунь (Лао Шэ; китайский писатель ; 1899-1966); Рождественская, Е. (переводчик); Семанов, В. И. (переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Колкер, Яков Моисеевич (кандидат педагогических наук).
    Эстетическое сопереживание и выбор идеологии художественного перевода / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2017. - № 3. - С. 59-66. - (Теория и практика художественного перевода: к 110-летию со дня рождения А. А. Тарковского) ) . - Библиогр.: с. 66 (6 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Художественный перевод

   Литературоведение

Кл.слова (ненормированные):
голос поэта -- идеологические постулаты -- идеология перевода -- критерии точности перевода -- переводы поэзии -- постулаты перевода -- формосодержание -- эмпатия -- эстетическое сопереживание
Аннотация: Попытка автора дать переводчику для предпереводческого анализа инструмент более точный, чем пресловутый "замысел". С этой целью рассматриваются шесть постулатов, определяющие идеологию перевода, которая сводится к выяснению эстетического сопереживания (эмпатии), соответствующего голосу поэта.


Доп.точки доступа:
Тарковский, А. А. (русский поэт ; 1932-1986); Мандельштам, О. Э. (русский поэт ; 1891-1938); Заболоцкий, Н. А. (русский поэт ; 1903-1958)
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)