Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>A=Ван Цзиньлин$<.>)
Общее количество найденных документов : 6
Показаны документы с 1 по 6
1.


    Чжан Цюаньфэн (магистр английского языка и литературы).
    Сравнительный анализ интертекстуальности русского и китайского политического дискурса (на примере выступлений глав государств РФ и КНР на заседании юбилейной 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН) / Чжан Цюаньфэн, Ван Цзиньлин ; пер. с кит. М. В. Левиной // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 1. - С. 105-114 : 5 табл. - (Институт Конфуция: лингвистические и лингводидактические исследования) ) . - Библиогр.: с. 112-113 (22 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
ББК 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
дискурс выступлений -- интертекстуальность -- китайский политический дискурс -- политические выступления -- политические деятели -- председатели -- президенты -- русский политический дискурс -- сессии -- сравнительный анализ -- эмоционально окрашенная лексика
Аннотация: Исследуется дискурс выступлений Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики 28 октября 2015 года на юбилейном 70-м заседании Генеральной Ассамблеи ООН.


Доп.точки доступа:
Ван Цзиньлин (доктор филологических наук); Левина, М. В., Маргарита Вячеславовна \.\; Путин, В. В.; Си, Цзиньпин
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Ван Цзиньлин
    Особенности древнекитайской поэзии юэфу и проблемы ее перевода / Ван Цзиньлин, Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 1. - С. 101-110. - (Художественный перевод с комментариями переводчика) ) . - Библиогр.: с. 110 (12 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
древнекитайская литература -- древнекитайская поэзия -- литературные переводы -- образность -- подстрочные переводы -- поэтические жанры -- поэтические переводы -- ритм -- рифмы -- стихи -- стихотворения -- тон -- юэфу
Аннотация: Публикация посвящена особенностям перевода одного из наиболее поэтических жанров древнекитайской поэзии - юэфу.


Доп.точки доступа:
Колкер, Яков Моисеевич
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Ван Цзиньлин (доктор филологических наук).
    Трудности перевода книги "Беседы и суждения" Конфуция на русский язык и тактика передачи китайских культурных компонентов (на примере первых пяти высказываний) / Ван Цзиньлин, Ван Нин // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 2. - С. 38-48. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 47 (12 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Китайско-тибетские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
китаеведы -- китаистика -- конфуцианская литература -- культурные компоненты -- культурные элементы -- мыслители -- переводоведение -- переводы -- приемы компенсации -- русские китаисты -- синологи -- смысловой перевод -- ученые-востоковеды -- философы
Аннотация: Описывается переводческая история книги "Беседы и суждения" в России, сопоставляются разные переводы, анализируются проблемы и недостатки существующих переводов и предлагаются варианты и способы компенсации китайских культурных компонентов в русском переводе.


Доп.точки доступа:
Ван Нин (магистр); Конфуций (мыслитель; философ); Васильев, В. П. (ученый-синолог); Попов, П. С. (синолог); Кривцов, В. А.; Семененко, И. И.; Лукьянов, А. Е. (ученый-востоковед); Переломов, Л. С. (китаевед)
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Ван Цзиньлин (доктор филологических наук).
    Эстетические особенности философской поэзии С. А. Есенина и средства передачи их на китайском языке / Ван Цзиньлин, Ван Нин // Иностранные языки в высшей школе. - 2017. - № 1. - С. 89-98. - (Институт Конфуция - теории и практике поэтического перевода) ) . - Библиогр.: с. 97 (9 назв.). - Библиогр. в сносках
. - Примеч. в подстроч. ссылках . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81.07 + 83.07 + 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Литературоведение

   Теория перевода

   Художественный перевод

   Русский язык

   Китайско-тибетские языки

Кл.слова (ненормированные):
звуковые рифмы -- категории звонкости -- категории рифмы -- китайский язык -- поэты -- принципы перевода -- рифмованная поэзия -- рифмованное стихосложение -- рифмованные стихотворения -- система рифм -- стихотворения -- тональность -- философская поэзия -- фонология
Аннотация: Проанализированы эстетические особенности стихотворений Сергея Александровича Есенина, рассмотрены общие принципы перевода его поэзии на китайский язык с учетом традиций и требований к современному рифмованному стихосложению на китайском языке.


Доп.точки доступа:
Ван Нин (магистр; доцент кафедры); Есенин, С. А. (поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Ван Цзиньлин (доктор филологических наук).
    Сопоставление тактики передачи образов в переводе древнекитайской поэзии на русском и английском языках (на примере стихотворения Мэн Хаожаня "Посещаю хутор старого друга") / Ван Цзиньлин // Иностранные языки в высшей школе. - 2017. - № 2. - С. 111-117. - (Институт Конфуция: поэтический текст как переводческая проблема) ) . - Библиогр.: с. 116-117 (12 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 83.07 + 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
анализ переводов -- английский язык -- древнекитайская поэзия -- китайская литература -- переводчики -- поэты -- русский язык -- стихотворения -- тактика перевода -- языковые особенности
Аннотация: Рассматривается философская основа перевода древней китайской поэзии на английский и русский языки, основные тактики перевода, выявляются языковые особенности поэзии разных народов.


Доп.точки доступа:
Мэн, Хаожань (китайский поэт); Эйдлин, Л. З. (переводчик); Тхан, Ихе (переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Ван Цзиньлин (доктор филологических наук).
    Проблемы передачи голоса поэта: из опыта перевода китайской поэзии династии Тан / Ван Цзиньлин, Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2017. - № 3. - С. 99-106. - (Институт Конфуция: лингвистические и лингвокультурные проблемы обучения иностранному языку и переводу) ) . - Библиогр.: с. 106 (4 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 84(5) + 83.07 + 83.3(0)4
Рубрики: Художественная литература
   Литература Азии (произведения)

   Литературоведение

   Художественный перевод

   Литература Средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
голос поэта -- древнекитайская поэзия -- китайская поэзия -- китайские императорские династии -- китайские поэты -- литературные переводы -- переводная поэзия -- переводы китайской поэзии -- построчный перевод -- танская поэзия
Аннотация: Построчный перевод и его преобразование в литературный. Показаны возможные пути преодоления трудностей перевода.


Доп.точки доступа:
Колкер, Яков Моисеевич (кандидат педагогических наук); Ли, Бай (древнекитайский поэт ; 701-762); Ду, Фу (древнекитайский поэт ; 712-770); Хе, Чжичжан (древнекитайский поэт ; 659-744); Мэн, Хаожань (древнекитайский поэт ; 689-740); Ду, Му (древнекитайский поэт ; 803-852); Ван, Вэй (древнекитайский поэт ; 699-759); Бай, Цзюйи (древнекитайский поэт ; 772-846); Тан, (династия)
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)