Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=китайско-русский перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Августин (архимандрит).
    "Я обучался языку с вывесок" / архимандрит Августин (Никитин) // Нева. - 2006. - № 2. - С. 251-253. - (Пилигрим) (Седьмая тетрадь) )
. - ISSN 0130741-X
УДК
ББК 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Русский язык, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
быт -- вывески -- жаргоны -- искажения -- китайско-русский перевод -- китайцы -- отношения русско-китайские -- перевод с китайского -- русско-китайские отношения
Аннотация: Русский язык в приграничном Китае специфический - с китайским акцентом...Об этом автор статьи судит по магазинным вывескам в городе Хэйхэ.

Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Калинин, Василий Георгиевич.
    Средства выражения значений китайского дополнения направления в русском языке и переводном тексте (сравнительно-сопоставительное статистическое исследование) / В. Г. Калинин // Вестник Новосибирского государственного университета. - 2016. - Т. 14, № 1. - С. 12-30 : 8 табл. - (Типологическое языкознание) ) . - Библиогр.: с. 28-30
. - ISSN 1818-7935
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Китайско-тибетские языки

Кл.слова (ненормированные):
глаголы совершенного вида -- грамматическая рефракция -- грамматическая эквиваленция -- дополнение направления -- китайский язык -- китайско-русский перевод -- контрастивная лингвистика -- проблемы перевода -- русско-китайский перевод -- русскоговорящие студенты
Аннотация: Изучение грамматической категории дополнения направления в китайском языке вызывает трудности у русскоговорящих студентов. Автор проанализировал статьи, посвященные данной проблеме, и выяснил, что изучающие китайский язык русскоговорящие студенты склонны ошибочно вводить в свою речь дополнение направления в тех случаях, когда его использование не требуется. По предположению автора, эти системные ошибки связаны с интерферирующим влиянием категории вида, а именно глаголами совершенного вида в русском языке.

Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)