Поисковый запрос: (<.>K=трудности перевода<.>) |
Общее количество найденных документов : 18
Показаны документы с 1 по 10 |
|
>1.
|
Podlipenko, Yulia. That Mysterious Mock Turtle : (The problems of translating "Alice's Adventures in Wonderland" by L. Carrol) / Yulia Podlipenko> // English - Первое сентября. - 2006. - № 16. - P. 17-18. - (Focus on Literature) )
ББК 81.0 Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): английская литература -- английский язык -- зарубежная литература -- иностранные языки -- переводы произведений -- трудности перевода -- художественные произведения -- художественный перевод Аннотация: Статья о трудностях перевода "Алисы в стране чудес".
Прямая ссылка Найти похожие
|
>2.
|
Простова, Ольга Викторовна. "Чужое вмиг почувствовать своим" / Ольга Викторовна Простова> // English - Первое сентября. - 2007. - № 21. - P. 43-47. - (Youth English Section) )
ББК 74.26 Рубрики: Образование. Педагогика Методика преподавания учебных предметов Кл.слова (ненормированные): английский язык -- иностранные языки -- обучение переводу -- правила перевода -- примеры художественного перевода -- трудности перевода -- художественный перевод Аннотация: Статья о правилах и трудностях художественного перевода. Примеры переводов английской поэзии школьниками.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>3.
|
Ямпольская, А. "Разговаривающая Россия"... по-итальянски : об итальянских переводах "Очарованного странника" Н. Лескова / А. Ямпольская> // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 449-462. - (Заметки. Реплики. Отклики) )
. - ISSN 0042-8795ББК 83.3(2Рос=Рус)5 Рубрики: Литературоведение Русская литература XIX в. Кл.слова (ненормированные): итальянские переводы -- переводы -- творчество писателей -- трудности перевода Аннотация: Сложности перевода произведений Н. Лескова на итальянский язык.
Доп.точки доступа: Лесков, Н. Прямая ссылка Найти похожие
|
>4.
|
Добровольский, Борис Дмитриевич. Лексические трудности перевода на материале романа "Медея" Кристы Вольф / Б. Д. Добровольский> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 4. - С. 157-165. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 165 . - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
. - ISSN 2074-1588ББК 83.3(4) + 81.07 Рубрики: Литературоведение Языкознание Литература Европы Теория перевода Кл.слова (ненормированные): комментирование -- лексические трудности -- немецкая литература -- переводческие стратегии -- переводы -- трудности перевода -- художественные тексты -- экстралингвистические знания Аннотация: При переводе художественных текстов переводчику необходимо не только использовать разные переводческие стратегии, но и обращаться к экстралингвистическим знаниям. Дается краткий обзор существующих переводческих стратегий, причем акцент делается на противопоставление стратегии смысла и стратегии формы применительно к переводу художественных текстов. Комментируются сложные случаи перевода, анализируются конкретные переводческие решения, предложенные М. Л. Рудницким, а также рассматриваются другие возможные варианты перевода.
Доп.точки доступа: Вольф, К. Прямая ссылка Найти похожие
|
>5.
|
Спиридонова, Ирина Игоревна. Цветообозначения в языке: параллели между русским и немецким языками / И. И. Спиридонова> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 4. - С. 119-125. - (Язык. Познание. Культура) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 124-125 . - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
. - ISSN 2074-1588ББК 81.2Рус + 81.2 Рубрики: Языкознание Русский язык Германские языки Кл.слова (ненормированные): голубой цвет -- зеленый цвет -- картина мира -- лексические единицы -- немецкий язык -- переводы -- синий цвет -- термины цвета -- трудности перевода -- цветообозначения -- эквивалентность Аннотация: Цветообозначения - не самая многочисленная, но достаточно значимая группа лексических единиц в словаре любого языка. Сопоставление эквивалентных друг другу в различных языках слов-цветообозначений позволяет заранее выявить возможные трудности, которые могут возникнуть при переводе с одного языка на другой, и предотвратить их. Анализируются значения и сферы употребления в русском и немецком языках таких терминов цвета, как зеленый (grun) и синий (blau).
Прямая ссылка Найти похожие
|
>6.
|
Бренд-ляпы или сложности перевода> // English 4U (Culture Magazine). - 2012. - № 1. - P. 32-33 : фот.
ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): бренды -- иностранные языки -- иностранные языки -- названия фирм -- перевод -- рекламные слоганы -- трудности перевода Аннотация: Примеры запоминающихся названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>7.
|
Редкозубова, А. Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский (на материале "Алисы в стране чудес") / Редкозубова А. Н.> // Вестник Московского Государственного областного университета. - 2011. - № 4. - С. 173-177. - Библиогр.: с. 177 (20 назв.)
ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): Алиса в стране чудес, перевод -- квазитекст -- нонсенс -- пародия -- перевод -- перевод квазитекста -- переводческая проблема -- трудности перевода -- художественный перевод Аннотация: В статье анализируется перевод квазитекста стихотворений Льюиса Кэрролла в сказке "Алиса в стране чудес".
Прямая ссылка Найти похожие
|
>8.
|
Сухина, Е. В. Спортивная и игровая метафоры в тексте американского юридического триллера и особенности их передачи на русский язык / Сухина Е. В.> // Вестник Московского Государственного областного университета. - 2011. - № 4. - С. 173-177. - Библиогр.: с. 181-183 (10 назв.)
ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): игровые метафоры -- когнитивные метафоры -- метафоры -- перевод -- переводческие трансформации -- спортивные метафоры -- трудности перевода -- художественный перевод -- юридический триллер Аннотация: Статья посвящена выявлению и систематизации особеностей функционирования когнитивной метафоры в тексте американского юридического триллера.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>9.
|
Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (доктор филологических наук). Проблемы перевода: mussion impossible? / С. Г. Тер-Минасова> // Вестник Московского университета. - 2012. - № 2. - С. 9-18. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18 . - Подстроч. примеч. - Рез. англ.
. - ISSN 0201-7385ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): авторы -- безэквивалентная лексика -- внеязыковые трудности -- иностранные языки -- культура -- научные переводы -- переводоведение -- переводчики -- переводы -- проблемы перевода -- скрытые языковые трудности -- трудности перевода -- художественные переводы -- язык -- языковые трудности Аннотация: Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>10.
|
Шафран, Анна. Живой как жизнь / Анна Шафран> // Эксперт. - 2013. - № 10. - С. 81. - (Книги. Языкознание) ) . - Рец. на кн.: Галь Н. Слово живое и мертвое. - Москва : Время, 2012. - 592 с.
. - ISSN 1812-1896ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Русская литература XX в. Кл.слова (ненормированные): опыт переводчика -- переводчицы -- рецензии -- сборники -- стихи -- трудности перевода -- эссе
Доп.точки доступа: Галь, Нора (советская переводчица; литературный критик; теоретик перевода; редактор) Прямая ссылка Найти похожие
|
|
|