Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=статус повествователя<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Журди, Н.
    Статус повествователя и многоголосие в романе Шодерло де Лакло "Опасные связи" / Н. Журди // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 198-209. - (Текстология художественной речи) ) . - Библиогр.: с. 209
. - Рез. фр.- Примеч.: с. 208-209 . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы, 18 в.

   Языкознание

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
анализ художественного текста -- лингвистический анализ -- многоголосие -- повествователи -- полифония -- романы -- семантический анализ -- статус повествователя -- французская литература
Аннотация: Семантический анализ романа Шодерло де Лакло "Опасные связи", позволяющий раскрыть новые аспекты художественного текста (например, анализ статуса повествователя) , а также рассмотреть под новым углом зрения некоторые уже известные положения (например, вопрос о полифонии) .


Доп.точки доступа:
Лакло, Ш. де
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Разлогова, Е. Э. (доктор филологических наук).
    К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе / Е. Э. Разлогова // Вестник Московского университета. - 2013. - № 3. - С. 101-120. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 119-120
. - ISSN 0201-7385
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
внутренняя точка зрения -- лингвостилистика -- нарратив -- нарративные схемы -- переводы -- сопоставительная лингвистика -- статус повествователя -- стилистика -- стилистические фигуры -- фигуры речи -- французский язык -- художественные переводы
Аннотация: На материале 16 французских переводов повести А. С. Пушкина "Пиковая дама" рассматриваются варианты передачи нарративных схем оригинала (статуса повествователя, внутренних точек зрения в их лексическом выражении, содержательной части повествования) и стилистических фигур. Особое внимание уделяется случаям, когда вносимые в перевод изменения не мотивированы переходом в другую языковую среду.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С.
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)