Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (24)
Поисковый запрос: (<.>K=китайская поэзия<.>)
Общее количество найденных документов : 21
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-21   21-21 
1.


    Бобров, С.
    Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом / С. Бобров, В. Алексеев ; предисл. И. Смирнова // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 27-68. - (Филология в лицах) )
. - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
китайская поэзия -- переводческие установки -- переводчики -- переводы -- переписка -- письма
Аннотация: Переписка о проблемах перевода китайской поэзии С. Боброва и В. Алексеева.


Доп.точки доступа:
Алексеев, В.; Смирнов, И. \.\; Алексеев, В. М. (китаевед, переводчик); Бобров, С. П. (поэт, критик, переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Ин, Ло.
    Печальные песни : стихи / Л. Ин ; перевод с китайского Ли Ялань, Чжан Хуали // Дружба народов. - 2017. - № 1. - С. 112-115. - (Поэзия) ) . - Из цикла "Изможденный отец". - Отец мой не был добрым человеком. - Из цикла "Хромоногая мать". - Мать умерла. - Из цикла "Коробочка для слов". - Враждовать с языком. - Мне приснилось, что, оседлав язык...
. - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 84(5)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Азии (произведения)--Китай, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
китайская поэзия -- стихи китайских поэтов -- тема Культурной революции -- тема матери -- тема отца -- тема репрессий -- тема слов -- тема языка
Аннотация: Ло Ин (настоящее имя Хуан Нубо) - известный китайский поэт. Родился в 1956 году в Ланьчжоу. Окончил Пекинский университет. В 1998 году окончил бизнес-школу ЕМВА. В 1995-м - организовал компанию "Травел Кун Групп" которая стала лидером турбизнеса в Китае. Президент китайского общества поэзии, заместитель директора НИИ новой поэзии при Пекинском университете. Автор многочисленных сборников стихов, переведенных более чем на 15 языков мира. В журнале "ДН" печатается впервые.


Доп.точки доступа:
Ялань, Ли \.\; Хуали, Чжан \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Дерепа, Д.
    Танские стихотворения в переводах академика В. А. Алексеева / Д. Дерепа // Иностранная литература. - 2006. - № 5. - С. 146-253. - (Статьи, эссе) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китаисты -- китайская поэзия -- переводчики -- переводы -- стихи -- танская поэзия
Аннотация: Сопоставление переводов танских стихотворений.


Доп.точки доступа:
Алексеев, В. М.
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Уайнбергер, Э.
    Следы кармы / Э. Уайнбергер ; пер. с англ. и вступл. А. Драгомощенко // Иностранная литература. - 2007. - № 1. - С. 232-242. - (Статьи, эссе) )
. - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- зарубежная литература -- индийская поэзия -- индийская философия -- китайская поэзия -- китайская философия -- мексиканский фольклор -- эссе
Аннотация: Как рождается стихотворение? Какова связь между временем и пространством? Почему великие образцы поэзии древних нам порою ближе написанных вчера и что позволяет им жить на протяжении веков - кармические следы как некая неосязаемая жизненная материя? В поисках ответа на эти вопросы автор обращается к истокам философии Индии, Древнего Китая, к зарубежным литературным источникам.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Би, Юэ.
    Культурологические аспекты интерпретации классической китайской поэзии : (на материале русских переводов стихотворения Ли Бо "Вопрос и ответ в горах") / Би Юэ // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 1. - С. 91-102. - (Традиции в культуре) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 102
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
даосизм -- звукосмысл -- китайская поэзия -- китайские поэты -- лингвокультурологические исследования -- лирический герой -- литературоведческие комментарии -- переводы -- русские переводы -- стихотворения
Аннотация: Лингвокультурологическое исследование, посвященное интерпретации творчества Ли Бо и проблемам его рецепции в русской аудитории.


Доп.точки доступа:
Ли, Бо (китайский поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Мещеряков, С. Н. (кандидат филологических наук).
    Милош Црнянский : опыт Европы и Востока / С. Н. Мещеряков // Вестник Московского университета. - 2013. - № 2. - С. 112-122. - (К юбилею профессора Е. З. Цыбенко) ) . - Библиогр.: с. 122
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
барокко -- буддизм -- китайская поэзия -- романтизм -- сербская литература -- суматраизм -- экспрессионизм -- японская поэзия
Аннотация: Выявляется взаимодействие в творчестве сербского писателя Црнянского опыта экспрессионизма, романтизма и барокко с традициями буддизма. Суматраизм Црнянского стал воплощением единства достижений европейской и восточной цивилизаций.


Доп.точки доступа:
Црнянский, Милош (сербский писатель ; 1893-1977)
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Цзиньлин, Ван.
    Древняя китайская поэзия в русском переводе / Ван Цзиньлин // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. - Вып. 4 (23). - С. 107-110. - (2072-7607)
ББК 83.71-7 + 83.3(5Кит)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
китайская поэзия -- перевод на русский язык
Аннотация: Предлагается несколько стихотворений классичеких китайских поэтов времен династии Хань (206 до н. э. - 220 н. э.), династии Тан (618 - 907) и династии Сун (960-1279).

Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Шолпо, Инна Лолиевна.
    Изучение поэзии Ду Фу в восьмом классе / Инна Лолиевна Шолпо // Литература - Первое сентября. - 2013. - № 12. - С. 23-28 : ил. - (Я иду на урок) )
. - Материалы к статье на CD
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
8 класс -- восточная литература -- восточная поэзия -- восточные поэты -- китайская литература -- китайская поэзия -- китайские поэты -- литература -- методика преподавания литературы -- поэты -- преподавание литературы в школе -- уроки литературы
Аннотация: Планируя уроки по китайской литературе, учитель должен помнить, что она сильно отличается от европейской не только по форме, но и по мировосприятию авторов.


Доп.точки доступа:
Ду, Фу; Ван, Вэй
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Журно, Вероник.
    Когерентность жанра китайской песенной поэзии цы / Вероник А. Журно // Восток. - 2011. - № 6. - С. 23-38 : 10 рис. - (Статьи) (Искусство на Востоке) ) . - Библиогр.: с. 37-38
. - Подстроч. примеч. . - ISSN 0869-1908
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
китайская песенная поэзия -- китайская поэзия -- когерентность -- межжанровая когерентность -- музыка -- поэзия цы -- поэмы -- поэтические произведения
Аннотация: Изучение связи текста и музыки в произведениях жанра китайской песенной поэзии цы, с тем чтобы выявить, в какой мере проявляется межжанровая когерентность и каким образом она может повлиять на эстетическую оценку поэтического произведения.


Доп.точки доступа:
Лу, Ю; Сун, (династия)
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Кормилов, С. И. (доктор филологических наук).
    О стихе переводов Анны Ахматовой из китайской поэзии / С. И. Кормилов, Г. А. Аманова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2014. - № 2. - С. 62-93. - (К 125-летию со дня рождения А. А. Ахматовой) ) . - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 0201-7385
ББК 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

Кл.слова (ненормированные):
Серебряный век -- амфибрахий -- белый стих -- китайская поэзия -- китайский стих -- переводы -- полустишия -- рифмовка -- стихотворения -- строфика -- строфы -- четверостишия -- ямб
Аннотация: Анна Ахматова перевела сравнительно немного стихотворений китайских поэтов, иногда ей анонимно помогал ее друг Николай Харджиев (степень его участия определить практически невозможно). Но эти переводы интересны даже только с точки зрения их версификационного строения. Ахматова не претендовала на адекватное воспроизведение китайского стиха, но сумела создать впечатление его своеобразия как необычной формы.


Доп.точки доступа:
Аманова, Г. А. (кандидат филологических наук); Ахматова, А. А.; Харджиев, Н. И.
Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-21   21-21 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)