Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=адекватность перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.


    Шамова, Н. В.
    Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 171-180. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 180.- Рез. нем. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Языки мира

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- адекватный перевод -- инвариантность -- лингвистика перевода -- переводческие концепции -- скопос-теория -- теория перевода -- типы эквивалентности -- функционалистский подход -- эквивалентность перевода -- эквивалентный перевод
Аннотация: Сегодня в теории перевода имеют право на существование оба термина - эквивалентность и адекватность. В статье обосновывается разграничение этих понятий, формулируются различные подходы к их толкованию.


Доп.точки доступа:
Латышев, Л. К.; Райс, К.; Альбрехт, Й.; Комиссаров, В. Н.
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Сдобников, Вадим Витальевич (канд. филол. наук).
    Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении / В. В. Сдобников // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 19-30. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 30
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- доминантная функция текста -- коммуникативная интенция -- коммуникативно-функциональный подход -- коммуникативный эффект -- лингвистическая теория перевода -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводы -- российские переводоведы -- требования к переводу
Аннотация: Рассматривается сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу. Особое внимание уделяется ранним концепциям перевода, которые послужили основой для формирования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Мачульская, О. И.
    Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикера / О. И. Мачульская // Философские науки. - 2011. - № 9. - С. 116-126. - (Панорама мировой философской мысли) (Философская мысль: рецепция и интерпретация) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 125-126 . - ISSN 0235-1188
УДК
ББК 87.22
Рубрики: Философия
   Теория познания

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- герменевтика -- интерпретация -- переводы -- феноменология -- философы -- французские философы
Аннотация: В статье рассматривается концепция перевода Поля Рикера, в которой обосновывается понятие смысловой адекватности перевода.


Доп.точки доступа:
Рикер, П. (философ)
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Чиронова, И. И.
    О "границах" перевода: нормативные предпосылки существования дословного перевода / И. И. Чиронова // Иностранные языки в высшей школе. - 2011. - Вып. 3 (18). - С. 32-37. - Библиогр.: с. 37 (7 назв.)
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- английский язык -- исходный текст -- конвенциональная норма -- норма перевода -- перевод -- переводной текст -- семантико-структурный параллелизм -- теория уровней эквивалентности -- эквивалентность перевода
Аннотация: В статье рассматриваются нормативные предпосылки присутствия в переводе элементов дословности, раскрывается понятие "норма перевода", дается логическое и теоретическое объяснение необходимости сохранять в переводе не только содержание оригинала, но и способы его передачи.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Кикоть, Валерий Михайлович.
    Заглавие, поэтический подтекст и перевод / В. М. Кикоть // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 1. - С. 39-45. - (Локализация речевой интенции в различных функциональных видах дискурса) ) . - Библиогр.: с. 44-45 (17 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- гиперсемантизация заглавия -- дистантные повторы -- заглавия -- перспективно позитивные заглавия -- поэтические переводы -- поэтические произведения -- поэтический подтекст -- ретроспективная амбивалентность -- ретроспективный смысл -- семантика названий -- суперлинеарный уровень
Аннотация: Рассматривается роль заглавия в создании подтекста поэтического произведения.

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Грязнова, А. Т.
    В поисках адекватности... : (сравнительный анализ "Wanderers Nachtlied" И.-В. Гете с переводом М. Ю. Лермонтова) / А. Т. Грязнова // Русский язык в школе. - 2014. - № 6 ; Русский язык в школе и дома. - 2014. - № 6. - С. 15-17. - (Оригинал и перевод) )
. - Продолж. следует. - (Русский язык в школе и дома. - 2014. - № 6. - С. 15-17) . - ISSN 0131-6141. - журнал в журнале
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- культурные составляющие -- литературные переводы -- немецкие поэты -- русские поэты -- русскоязычные версии -- стихотворения -- точность перевода -- формальное соответствие
Аннотация: Причины популярности лермонтовского перевода стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Ночная песня странника".


Доп.точки доступа:
Гете, И.-В. (немецкий поэт); Лермонтов, М. Ю. (русский поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Грязнова, А. Т.
    В поисках адекватности... : (сравнительный анализ "Wanderers Nachtlied" И.-В. Гете с переводом М. Ю. Лермонтова) / А. Т. Грязнова // Русский язык в школе. - 2014. - № 7 ; Русский язык в школе и дома. - 2014. - № 7. - С. 16-18. - (Оригинал и перевод) )
. - (Русский язык в школе и дома. - 2014. - № 7. - С. 16-18). - Окончание. Начало: № 6 . - ISSN 0131-6141. - журнал в журнале
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- литературные переводы -- немецкие поэты -- русские поэты -- русскоязычные версии -- стихотворения -- точность перевода -- формальное соответствие
Аннотация: Причины популярности лермонтовского перевода стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Ночная песня странника".


Доп.точки доступа:
Гете, И.-В. (немецкий поэт); Лермонтов, М. Ю. (русский поэт)
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Колкер, Яков Моисеевич.
    "Феникс и Голубь" У. Шекспира: проблемы перевода произведений поэтов-"метафизиков" / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 3. - С. 90-96. - (Разд. 6. Художественный перевод с комментариями переводчика) ) . - Библиогр.: с. 96 (5 назв.)
. - Статья включена в материалы международной конференции "Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке" (2014, Рязань) . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- запечатывание стиха -- интеллектуализм -- крепкие строки -- материалы конференций -- международные конференции -- метафизическая поэзия -- метафоры -- неявная мотивированность -- образные системы -- поэзия -- поэты-метафизики -- сопряжение противоречий -- стихи -- стихотворения -- трудности перевода
Аннотация: Дается характеристика произведений поэтов-"метафизиков", рассматриваются трудности перевода стихов данного направления, демонстрируются приемы, способствующие адекватной передаче в переводе образной системы, типичной для поэтов-"метафизиков".


Доп.точки доступа:
Шекспир, У. (1564-1616); Ралей, У. (1552-1618); Алабастер, У. (1567-1640)
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Опанасенко, Ю. В.
    Реалии в переводах детективных рассказов А. Конан Дойла / Ю. В. Опанасенко // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 4. - С. 21-27. - (Разд. 1. Лингвистические предпосылки обучения иноязычному общению и переводу) ) . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 26-27 (26 назв.)
. - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
Викторианская эпоха -- адекватность перевода -- гиперонимический перевод -- гипертексты -- детективные рассказы -- калькирование -- описательный перевод -- переводы -- реалии -- этнокультурная информация
Аннотация: В статье исследуется проблема воссоздания реалий в текстах детективного повествования. Осуществляется анализ способов перевода реалий на материале детективных рассказов Артура Конан Дойла.


Доп.точки доступа:
Дойл, А. К. (английский писатель ; 1859-1930)
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Лунькова, Лариса Николаевна (доктор филологических наук).
    Специфика функционирования окказионализмов в оригинале и переводе художественного текста / Л. Н. Лунькова // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 3. - С. 43-47. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 47 (5 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
авторские неологизмы -- адекватность перевода -- жанровая специфика перевода -- морфемы -- научно-фантастическая литература -- окказионализмы -- разговорная лексика -- трудности перевода -- художественный текст
Аннотация: Представлено обсуждение проблем перевода окказионализмов в художественном тексте, в частности, предметом анализа становятся окказионализмы научно-фантастического художественного текста, способы их перевода с английского языка на русский, а также трудности такого перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)