Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (1)
Поисковый запрос: (<.>K=перевод текста<.>)
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-14 
1.


    Ляхов, Дмитрий.
    Мультимедийная инвентаризация / Д. Ляхов, И. Шпаньков // Домашний компьютер. - 2005. - № 2. - С. 77-79. - (Мягкая рухлядь) )
. - Ил.: рис., фото. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 32.973.26-018.2 + 50. 41
Рубрики: Вычислительная техника
   Программное обеспечение персональных компьютеров

Кл.слова (ненормированные):
CD/DVD-приводы -- Linux (операционная система) -- Linux-программы -- аудиоплееры -- видеоплееры -- записи дисков -- игровые приложения -- мультимедийные программы -- мультимедийный контент -- операционные системы -- перевод текста -- пишущий CD/DVD-привод -- программы для перевода текста -- программы-переводчики
Аннотация: Чего ждать от Linux в самой что ни на есть домашней области применения: при просмотре фильмов и создании собственного видео, прослушивании музыки и записи дисков. О наиболее примечательных мультимедийных программах.


Доп.точки доступа:
Шпаньков, Илья
Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Добровольский, Б. Д.
    Лексические трудности перевода : (на материале поэмы "Москва-Петушки" В. Ерофеева) / Б. Д. Добровольский // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 4. - С. 163-170. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр.: с. 169-170
. - Рез. нем. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
культовые произведения -- лексические трудности перевода -- немецкий язык -- перевод текста -- поэмы -- русская литература -- советские реалии
Аннотация: Рассмотрены и проанализированы лексические сложности в переводе поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки".


Доп.точки доступа:
Ерофеев, В.
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Караджа, Бирсен.
    Актуальные проблемы перевода художественного текста с русского на турецкий язык (о проблеме транслитерации и транскрипции собственных имен) / Б. Караджа // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - № 2. - С. 130-135. - (Материалы и сообщения) )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Тюркские языки

   Тюркские языки

Кл.слова (ненормированные):
имена -- контрастивная лингвистика -- лингвистика -- перевод текста -- собственные имена -- сравнительное языкознание -- транскрипция -- транслитерация -- турецкий язык -- художественный перевод
Аннотация: Рассматриваются трудности и возможности перевода безэквивалентной лексики, т. е. таких слов оригинального текста, у которых нет соответствий в другом языке.

Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Янцен, В.
    Заметки о лексике переводов русской и немецкой философской литературы / В. Янцен // Вопросы философии. - 2007. - № 11. - С. 154-162. - (История философии) ) . - Библиогр. в сносках
. - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87 + 87
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

   Языкознание

   Теория и философия языка

Кл.слова (ненормированные):
лексика -- лексические единицы -- научная лексика -- перевод текста -- разговорная лексика -- философская лексика -- философская терминология
Аннотация: Автор анализирует переводы иноязычной философской литературы, отмечая изменение смысла лексических единиц, понятий и терминов, которое следует учитывать при работе над переводами философской литературы.

Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Говорухо, Р. А.
    Некоторые типы итальянских и русских временных конструкций и проблема связности текста / Р. А. Говорухо // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - № 5. - С. 81-96. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 95-96 (17 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
грамматика речи -- итальянский язык -- перевод текста -- связность текста -- таксис -- теория перевода -- узус
Аннотация: Данная работа ставит своей целью определить тенденции узуса, существующие в итальянском и русском языках при кодировании двух типов таксисных отношений.

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Колкер, Яков Моисеевич (кандидат педагогических наук).
    Эстетическое сопереживание - основа эквивалентности перевода поэзии / Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 3 (38). - С. 27-35. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 35 (8 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
ББК 80
Рубрики: Филологические науки
   Текстология

Кл.слова (ненормированные):
восприятие перевода -- перевод текста -- поэзия -- художественный перевод -- эквивалентность перевода
Аннотация: В статье анализируются стержневые понятия, которые являются основой создания и анализа перевода поэтического произведения.

Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук).
    Роль категории "прекрасное/безобразное" в художественном переводе / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 2 (37). - С. 49-56. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 56 (7 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
безобразное -- перевод текста -- прекрасное -- противопоставление -- художественный перевод
Аннотация: В статье рассматривается противопоставление "прекрасное/безобразное" на разных уровнях формы и содержания текста.


Доп.точки доступа:
Андерсон \ш.\
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук).
    Постпереводческий анализ как осознанная необходимость / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 1 (36). - С. 52-61. - (Интрасемиотический и интерсемиотический перевод) ) . - Библиогр.: с. 61 (7 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
ББК 81.42
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
безобразное -- перевод текста -- постпереводческий анализ -- прекрасное -- текстообразующая деталь
Аннотация: В статье постпереводческий анализ рассматривается как осознанная необходимость, связанная с сопоставлением интерпретации текста оригинала и текстов перевода, с определением идентичности авторского стиля оригинала и стиля переводов.


Доп.точки доступа:
Андерсен, Шервуд
Прямая ссылка
Найти похожие

9.


    Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук).
    Предпереводческий анализ - предпосылка адекватности полученного результата / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2015. - № 4 (35). - С. 56-62. - (Семантика художественного текста) ) . - Библиогр.: с. 62 (7 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
ББК 81.42
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
аналитико-синтетический подход -- интерпретация текста -- перевод текста -- предпереводческий анализ
Аннотация: В статье предлагается аналитико-синтетический подход к предпереводческому анализу, который позволяет обеспечить эффективность и адекватность интерпретации текста и его последующего перевода.


Доп.точки доступа:
Джойс, Джеймс
Прямая ссылка
Найти похожие

10.


    Литвин, Ф. А. (доктор филологических наук).
    Перевод и грамматические категории ( на материале параллельных текстов): статья 4 / Ф. А. Литвин // Иностранные языки в высшей школе. - 2015. - № 4 (35). - С. 33-42. - (Интрасемиотические и интерсемиотические проблемы перевода) ) . - Библиогр.: с. 41-42 (13 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
несовпадение -- параллельные тексты -- перевод текста -- совпадение
Аннотация: В данной статье анализируется функционирование аспектных форм в английском языке.

Прямая ссылка
Найти похожие

 1-10    11-14 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)