Поисковый запрос: (<.>K=перевод текста<.>) |
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 10 |
|
>1.
|
Ляхов, Дмитрий. Мультимедийная инвентаризация / Д. Ляхов, И. Шпаньков> // Домашний компьютер. - 2005. - № 2. - С. 77-79. - (Мягкая рухлядь) ) . - Ил.: рис., фото.
. - ISSN ХХХХ-ХХХХББК 32.973.26-018.2 + 50. 41 Рубрики: Вычислительная техника Программное обеспечение персональных компьютеров Кл.слова (ненормированные): CD/DVD-приводы -- Linux (операционная система) -- Linux-программы -- аудиоплееры -- видеоплееры -- записи дисков -- игровые приложения -- мультимедийные программы -- мультимедийный контент -- операционные системы -- перевод текста -- пишущий CD/DVD-привод -- программы для перевода текста -- программы-переводчики Аннотация: Чего ждать от Linux в самой что ни на есть домашней области применения: при просмотре фильмов и создании собственного видео, прослушивании музыки и записи дисков. О наиболее примечательных мультимедийных программах.
Доп.точки доступа: Шпаньков, Илья Прямая ссылка Найти похожие
|
>2.
|
Добровольский, Б. Д. Лексические трудности перевода : (на материале поэмы "Москва-Петушки" В. Ерофеева) / Б. Д. Добровольский> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 4. - С. 163-170. - (Теория и практика перевода) ) . - Библиогр.: с. 169-170 . - Рез. нем.
. - ISSN ХХХХ-ХХХХББК 83 Рубрики: Литературоведение Теория литературы Кл.слова (ненормированные): культовые произведения -- лексические трудности перевода -- немецкий язык -- перевод текста -- поэмы -- русская литература -- советские реалии Аннотация: Рассмотрены и проанализированы лексические сложности в переводе поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки".
Доп.точки доступа: Ерофеев, В. Прямая ссылка Найти похожие
|
>3.
|
Караджа, Бирсен. Актуальные проблемы перевода художественного текста с русского на турецкий язык (о проблеме транслитерации и транскрипции собственных имен) / Б. Караджа> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - № 2. - С. 130-135. - (Материалы и сообщения) )
. - ISSN 0201-7385ББК 81.2Рус Рубрики: Языкознание Тюркские языки Тюркские языки Кл.слова (ненормированные): имена -- контрастивная лингвистика -- лингвистика -- перевод текста -- собственные имена -- сравнительное языкознание -- транскрипция -- транслитерация -- турецкий язык -- художественный перевод Аннотация: Рассматриваются трудности и возможности перевода безэквивалентной лексики, т. е. таких слов оригинального текста, у которых нет соответствий в другом языке.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>4.
|
Янцен, В. Заметки о лексике переводов русской и немецкой философской литературы / В. Янцен> // Вопросы философии. - 2007. - № 11. - С. 154-162. - (История философии) ) . - Библиогр. в сносках
. - ISSN 0042-8744ББК 87 + 87 Рубрики: Философия Общие вопросы философии Языкознание Теория и философия языка Кл.слова (ненормированные): лексика -- лексические единицы -- научная лексика -- перевод текста -- разговорная лексика -- философская лексика -- философская терминология Аннотация: Автор анализирует переводы иноязычной философской литературы, отмечая изменение смысла лексических единиц, понятий и терминов, которое следует учитывать при работе над переводами философской литературы.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>5.
|
Говорухо, Р. А. Некоторые типы итальянских и русских временных конструкций и проблема связности текста / Р. А. Говорухо> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - № 5. - С. 81-96. - (Статьи) ) . - Библиогр.: с. 95-96 (17 назв. )
. - ISSN 0201-7385ББК 81.2Рус + 81.2 Рубрики: Языкознание Русский язык Романские языки Кл.слова (ненормированные): грамматика речи -- итальянский язык -- перевод текста -- связность текста -- таксис -- теория перевода -- узус Аннотация: Данная работа ставит своей целью определить тенденции узуса, существующие в итальянском и русском языках при кодировании двух типов таксисных отношений.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>6.
|
Колкер, Яков Моисеевич (кандидат педагогических наук). Эстетическое сопереживание - основа эквивалентности перевода поэзии / Я. М. Колкер> // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 3 (38). - С. 27-35. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 35 (8 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607ББК 80 Рубрики: Филологические науки Текстология Кл.слова (ненормированные): восприятие перевода -- перевод текста -- поэзия -- художественный перевод -- эквивалентность перевода Аннотация: В статье анализируются стержневые понятия, которые являются основой создания и анализа перевода поэтического произведения.
Прямая ссылка Найти похожие
|
>7.
|
Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук). Роль категории "прекрасное/безобразное" в художественном переводе / Е. Л. Марьяновская> // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 2 (37). - С. 49-56. - (Теория и практика художественного перевода) ) . - Библиогр.: с. 56 (7 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607ББК 81.2 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): безобразное -- перевод текста -- прекрасное -- противопоставление -- художественный перевод Аннотация: В статье рассматривается противопоставление "прекрасное/безобразное" на разных уровнях формы и содержания текста.
Доп.точки доступа: Андерсон \ш.\ Прямая ссылка Найти похожие
|
>8.
|
Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук). Постпереводческий анализ как осознанная необходимость / Е. Л. Марьяновская> // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 1 (36). - С. 52-61. - (Интрасемиотический и интерсемиотический перевод) ) . - Библиогр.: с. 61 (7 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607ББК 81.42 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): безобразное -- перевод текста -- постпереводческий анализ -- прекрасное -- текстообразующая деталь Аннотация: В статье постпереводческий анализ рассматривается как осознанная необходимость, связанная с сопоставлением интерпретации текста оригинала и текстов перевода, с определением идентичности авторского стиля оригинала и стиля переводов.
Доп.точки доступа: Андерсен, Шервуд Прямая ссылка Найти похожие
|
>9.
|
Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук). Предпереводческий анализ - предпосылка адекватности полученного результата / Е. Л. Марьяновская> // Иностранные языки в высшей школе. - 2015. - № 4 (35). - С. 56-62. - (Семантика художественного текста) ) . - Библиогр.: с. 62 (7 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607ББК 81.42 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): аналитико-синтетический подход -- интерпретация текста -- перевод текста -- предпереводческий анализ Аннотация: В статье предлагается аналитико-синтетический подход к предпереводческому анализу, который позволяет обеспечить эффективность и адекватность интерпретации текста и его последующего перевода.
Доп.точки доступа: Джойс, Джеймс Прямая ссылка Найти похожие
|
>10.
|
Литвин, Ф. А. (доктор филологических наук). Перевод и грамматические категории ( на материале параллельных текстов): статья 4 / Ф. А. Литвин> // Иностранные языки в высшей школе. - 2015. - № 4 (35). - С. 33-42. - (Интрасемиотические и интерсемиотические проблемы перевода) ) . - Библиогр.: с. 41-42 (13 назв. на рус. и иностр. яз.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607ББК 81.2 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): несовпадение -- параллельные тексты -- перевод текста -- совпадение Аннотация: В данной статье анализируется функционирование аспектных форм в английском языке.
Прямая ссылка Найти похожие
|
|
|