Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Поисковый запрос: (<.>K=переводы белорусской поэзии<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.
12+


    Бородулин, Рыгор.
    Амплитуда смелости : [стихи] / Рыгор Бородулин ; перевод Любови Турбиной // Литературная учеба. - 2015. - № 1. - С. 74-77. - (Класс перевода) ) . - А ливень так и не обрушился. - В самозабвении ночном. - Снег нежный. словно лепестки. - Ты молчаньем письма пиши. - И в темноте тропинки те же. - Как там в космосе...
. - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)--Белоруссия

Кл.слова (ненормированные):
белорусская литература -- белорусская поэзия -- переводы белорусской поэзии -- поэзия -- современная поэзия -- современные стихи -- стихи -- тема любви -- тема смелости


Доп.точки доступа:
Турбина, Л. \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

2.
12+


    Рязанов, Алесь.
    Зномы / Алесь Рязанов ; перевод Валерия Липневича // Литературная учеба. - 2015. - № 4. - С. 88-98. - (Класс перевода) )
. - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
белорусская литература -- белорусская поэзия -- белорусские писатели -- зномы -- переводы белорусской поэзии -- прозаические переводы поэзии -- современная белорусская поэзия -- тема литературы -- тема поэта -- тема природы -- тема человека
Аннотация: Новую стихотворную форму "зном" ввел в поэтический оборот белорусский поэт Алесь Рязанов. Как отмечают критики и сам поэт, эти поэтические отрывки (зномы - слово придуманное автором) являются не только эстетическими, но и гносеологическими единицами, раскрывающими взгляд поэта на познание мира.


Доп.точки доступа:
Липневич, Валерий \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

3.
12+


    Буравкин, Геннадий.
    Я буду с вами... : [стихи] / Геннадий Буравкин ; пер. с белорус. Л. Турбиной // Литературная учеба. - 2016. - № 6. - С. 94-99 : фото. - (Класс перевода) ) . - Мне голос был. - Хочу до истомы бродить по родимому краю. - Курлычат журавли над голой нивой. - Это не правда, что наша жизнь. - Грохочет улица за окнами...
. - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)--Белоруссия

Кл.слова (ненормированные):
белорусская литература -- белорусская поэзия -- переводы белорусской поэзии -- поэзия -- современная поэзия -- современные стихи -- стихи -- тема весны -- тема голоса -- тема одиночества -- тема родины -- тема смысла жизни


Доп.точки доступа:
Турбина, Любовь \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Мовчан, Елена.
    Новая антология и старинные сказки / Елена Мовчан // Дружба народов. - 2014. - № 5. - С. 229-232. - (Книжный развал) )
. - Рец. на кн.: Бурсов И. Шаги : антология белорусской поэзии. Статьи. - Минск : Издатель Виктор Хурсик, 2011 ; Бурсов И. Купальский клад : волшебные сказки. По мотивам белорусского фольклора. - Минск : Издатель Виктор Хурсик, 2012 . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Белоруссия, 19 в.; 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
антология белорусской поэзии -- белорусская поэзия -- белорусские поэты -- белорусский фольклор -- возвышенцы -- волшебные сказки -- гуторки -- зачинатели -- молодняковцы -- переводы белорусской поэзии -- сказки -- стихи белорусских поэтов -- фольклор
Аннотация: Иван Бурсов - русский и белорусский писатель, переводчик и просветитель. А еще он - поэт и сказочник, автор 14 поэтических сборников и 20 детских книжек. В этих ипостасях он предстал и в книгах "Шаги" (антология белорусской поэзии) и "Купальский клад": (волшебные сказки). Обе книги создавались в рамках проекта "Два века белорусской поэзии".


Доп.точки доступа:
Бурсов, И. (белорусский писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Стрельцов, Михась (1917-1987).
    "Пабудзi мяне рана-раненька..." : студия сравнительного перевода / Михась Стрельцов ; пер. с белорусского // Дружба народов. - 2017. - № 9. - С. 124-126. - (Минская инициатива) ) . - Побудзi мяне рана-раненька... / Михась Стрельцов. - Разбуди меня рано раненько... / Михась Стрельцов; пер. с белорус. Инги Кузнецовой. - Разбуди меня спозараночку... / Михась Стрельцов; пер. с белорус. Марии Марковой. - Разбуди меня рано-раненько... / Михась Стрельцов; пер. с белорус. Татьяны Светашевой. - Разбуди меня раным-раненько... / Михась Стрельцов; пер. с белорус. Ольги Злотниковой. - Разбуди меня до зари... / Михась Стрельцов; пер. с белорус. Натальи Бельченко. - Разбуди мене вранцi-рано... / Михась Стрельцов; пер. с белорус. на укр. Натальи Бельченко. - Обуди мене рано-ранесенько... / Михась Стрельцов; пер. с белорус. на укр. Аркадия Штыпеля
. - Текст парал.: белорус., рус., укр. . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
белорусская поэзия -- переводы белорусской поэзии -- подстрочные переводы поэзии -- сравнительный перевод стихотворения -- стихи белорусских поэтов
Аннотация: Сравнительный перевод одного стихотворения белорусского поэта Михася Стрельцова (1937-1987) на русский и украинский языки поэтами Белоруссии, России и Украины.


Доп.точки доступа:
Кузнецова, Инга \.\; Светашева, Татьяна \.\; Маркова, Мария \.\; Злотникова, Ольга \.\; Бельченко, Наталья \.\; Штыпель, Аркадий \.\
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)