Главная Сайт МБУ "МИБС" Инструкция по поиску в WEB-ИРБИС Видеоуроки по поиску в WEB-ИРБИС
Авторизация
Фамилия
№ читательского билета
 

Базы данных


Статьи- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Электронный каталог (9)Периодика Новокузнецка (1)
Поисковый запрос: (<.>K=ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА<.>)
Общее количество найденных документов : 8
Показаны документы с 1 по 8
1.


    Ду, Жуй.
    Об истории и теории перевода в Китае / Ду Жуй // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2004. - № 2. - С. 128-134. - (Материалы и сообщения) ) . - Библиогр.: с. 134 (13 назв. )
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Азиатские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
буддизм -- буддийские каноны -- династии -- история перевода -- сутры -- теория перевода -- художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена истории, теории и научным традициям перевода буддийских канонов в Китае, тех трудностях, которые возникают в процессе перевода с древнего языка на современный язык.

Прямая ссылка
Найти похожие

2.


    Сирота, О. С.
    Роман Г. Д. Гребенщикова "Былина о Микуле Буяновиче" и его роль в развитии культурного диалога между Россией и США / О. С. Сирота // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 1. - С. 195-201. - (Язык и межкультурная коммуникация) ) . - Библиогр. в примеч.
. - Примеч.: с. 201.- Рез. англ. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература--США--Соединенные Штаты Америки

Кл.слова (ненормированные):
авторский перевод -- английский язык -- история перевода -- культурные отношения -- переводы -- романы -- российско-американские связи -- русские писатели -- творчество
Аннотация: На основании сочинений американских литературных критиков, отзывов читателей, отчетов конгресса США, переписки писателя определено значение английского варианта романа русского писателя Г. Д. Гребенщикова "Былина о Микуле Буяновиче" для развития культурного диалога России и США.


Доп.точки доступа:
Гребенщиков, Г. Д. (русский писатель)
Прямая ссылка
Найти похожие

3.


    Вербицкая, Мария Валерьевна (доктор филологических наук).
    Программа лекционного курса "Введение в теорию перевода" для студентов III курса отделения лингвистики и межкультурной коммуникации / М. В. Вербицкая // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 3. - С. 7-22 : табл. - (Учебные программы) ) . - Библиогр.: с. 21-22
. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 2073-2635
УДК
ББК 74.58 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
высшая школа -- история перевода -- лекционные курсы -- переводческая деятельность -- практический перевод -- программы -- репрезентативность -- типология видов перевода -- фоновые знания
Аннотация: В данной программе обосновывается статус теории перевода как самостоятельной учебной дисциплины. Рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода.

Прямая ссылка
Найти похожие

4.


    Лаццарин, Ф.
    Н. С. Гумилев - переводчик и редактор французской поэзии во "Всемирной Литературе" / Ф. Лаццарин // Вестник Московского университета. - 2012. - № 3. - С. 163-178. - Библиогр.: с. 176-178
. - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
издательства -- история перевода -- переводчики -- переводы -- поэтические переводы -- редакторы -- стихотворные переводы -- французская поэзия
Аннотация: Рассматривается, как работа Н. Гумилева во "Всемирной Литературе" вписывается в общую деятельность горьковского издательства.


Доп.точки доступа:
Гумилев, Николай Степанович (переводчик ; 1886-1921); Бодлер, Шарль (французский поэт ; 1821-1867); Леконт, Шарль (французский поэт ; 1818-1894); Всемирная Литература, издательство
Прямая ссылка
Найти похожие

5.


    Рыбакова, А. С.
    Из истории англо-русских и русско-английских переводов / А. С. Рыбакова // English - Первое сентября. - 2014. - № 9. - С. 43
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
англо-русский перевод -- иностранные языки -- история перевода -- перевод -- переводчики -- русско-английский перевод

Прямая ссылка
Найти похожие

6.


    Елиферова, М.
    [Рецензия] / М. Елиферова // Вопросы литературы. - 2015. - № 1. - С. 386-387. - (Книжный разворот) )
. - Рец. на кн.: Азов А. Г. Поверженные буквалисты. из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы /Андрей Азов. - Москва: Высш. шк. экономики, 2013. - 299 с.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
буквализм -- история перевода -- книги -- рецензии -- художественный перевод
Аннотация: Рецензия на книгу А. Азова, представляющую собой первый опыт осмысления той области истории перевода, которая пока еще не была затронута научным исследованием.


Доп.точки доступа:
Азов, А. Г.
Прямая ссылка
Найти похожие

7.


    Мошонкина, Елена Николаевна (кандидат филологических наук).
    Лоуренс Венути и "French Theory": о постструктуралистских корнях новейшей теории перевода / Е. Н. Мошонкина // Вопросы философии. - 2016. - № 3. - С. 61-71. - Библиогр.: с. 69-70
. - Примеч.: с. 70-71 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87 + 81.07
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
French Theory -- translation studies -- американские теоретики перевода -- история перевода -- перевод -- переводоведение -- переводчики -- постмодернизм -- теоретики перевода -- философы -- французские теоретики перевода
Аннотация: Статья посвящена некоторым аспектам интеллектуальной генеалогии одного из ведущих представителей постмодернизма в translation studies, американского теоретика и переводчика Лоуренса Венути. В центре внимания находятся отношения Венути с постструктуралистской теорией, близость к которой является важным, но малоизученным фактором его научной биографии. Особое внимание уделено критическому разбору укоренившихся представлений об эпистемологической близости подходов Венути и Бермана, безосновательно причисляемого к представителям постмодернистской теории.


Доп.точки доступа:
Венути, Л. (американский историк и теоретик перевода ; 1953-); Берман, А. (французский историк и теоретик перевода ; 1942-1991); Фуко, М. (французский философ ; 1926-1984); Деррида, Ж. (французский философ ; 1930-2004)
Прямая ссылка
Найти похожие

8.


    Ли Чуньюй (кандидат филологических наук).
    О переводе произведений Лао Шэ на русский язык / Ли Чуньюй // Иностранные языки в высшей школе. - 2016. - № 4. - С. 117-125. - (Институт Конфуция: перевод как трансляция культуры и как средство обучения языку) ) . - Библиогр.: с. 124 (13 назв.). - Библиогр. в сносках
. - ISSN 2072-7607
УДК
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- китайский фольклор -- культурный обмен -- переводчики -- современная китайская литература -- стратегии перевода -- эстетическое сопереживание
Аннотация: Прослежена история перевода произведений Лао Шэ на русский язык с указанием на подъемы и спады в разные периоды времени на основе издательской статистики и анализируются их причины с учетом исторической обстановки и дипотношений между Россией и Китаем в XX веке.


Доп.точки доступа:
Лао, Шэ (Шу Цинчунь; китайский писатель ; 1899-1966); Шу, Цинчунь (Лао Шэ; китайский писатель ; 1899-1966); Рождественская, Е. (переводчик); Семанов, В. И. (переводчик)
Прямая ссылка
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)